Risultati da 1 a 10 di 31

Visualizzazione Elencata

Messaggio precedente Messaggio precedente   Nuovo messaggio Nuovo messaggio
  1. #26
    Junior Member
    Data Registrazione
    Sun Jul 2016
    Messaggi
    4

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Red Visualizza Messaggio
    Mette una certa curiosità anche a me, devo dire
    Fortunatamente non tutto è perduto, come sembrano dimostrare queste foto. A questo punto, vorrei chiederti il permesso di riportare i tuoi esempi per ampliare una futura analisi tra i due adattamenti (Mediaset non la conto perché gli script sono ereditati) traducendo personalmente le fonti. Vorrei pubblicare il risultato su un altro forum di Dragon Ball piuttosto attivo a cui partecipo. Ovviamente saresti creditato a dovere, sempre se ti va ovviamente.

    Lo conosco di fama anch'io, è un nome che aleggia nel web da anni... certo che mai avrei pensato che probabilmente c'è il suo contributo persino in costrutti alla "Signor Piccolo", o nel tono aulico che si presenta puntualmente alla più piccola occasione (in movies il cui tono è già in originale molto più serioso del solito) facendo tra l'altro parlare Goku come un eroe di una tragedia greca, e così via.
    Nemmeno io, ma devo ammettere che i suffissi tradotti non mi dispiacciono. Soprattutto per Gohan che ha un linguaggio molto educato verso tutti per la sua età. A parte certe esagerazioni come "Padre/Madre" che fanno sembrare Trunks nato nel secolo scorso.

    Io mi sono concentrato più sulla qualità della traduzione (per la parte della prima serie), e lì, nonostante la fedeltà dei Kappa, alla fine appaiono gli stessi errori di adattamento (anche se in contesti diversi). Per la serie Z potrebbe essere un discorso diverso, rimanendo nel campo delle ipotesi: le dialoghiste avevano gli script sia della Funanimation, che quelli (non adattati) della CITI... magari allora controllarono davvero il manga italiano in alcuni casi, anche per non fare troppa confusione (specie considerando la bassa qualità dell'adattamento americano...), perchè no.
    Credo sia da escludere l'ipotesi che Merak Film avesse a disposizione gli script statunitensi. Per Dragon Ball, so che fu doppiato da Merak Film nel 1992 e all'epoca Funimation non aveva ancora acquistato la licenza. Per Dragon Ball Z invece, avendo a disposizione direttamente i dialoghi tradotti dalla CITI, non vedo perché avrebbero dovuto utilizzare anche quelli già (mal)adattati della Funimation. Però il fatto che le dialoghiste si siano in qualche modo ispirate al manga non è da escludere.

    Il banner di Kabu venne tolto ancora prima del passaggio al "nuovo" forum, in modo che Gamesurf potesse proporre il suo streaming e le sue pubblicità anche a quelli che avevano ancora impostata la skin di DBA
    Io mi iscrissi l'anno prima, partecipavo moderatamente per arricchire le mie conoscenze... anche perchè all'epoca (come tanti altri) avevo solo guardato la serie televisiva, quindi mi limitavo come livello degli interventi. Poi a guardare indietro, sì, tra alti e bassi questo forum è piuttosto indicativo, specie riguardo i secondi.
    Che tristezza. Comunque DBA era un pelo superiore come contenuti che c'erano all'epoca nel Web italiano, dove i siti erano l'uno la fotocopia dell'altro, come il Vegeth.it o il Dragon Ball World per citarne un paio di famosi. E ovviamente tutti si basavano sulla Deluxe o al massimo la Blu
    Ultima modifica di Suppa Saiyaman; 14-07-2016 alle 00:22

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •