Citazione Originariamente Scritto da Red Visualizza Messaggio
E comunque al doppiaggio, specie considerando l'originale giapponese, tendo a preferirgli D'Andrea e Iacono: il primo è forse quello che riesce a doppiare in maniera più fedele all'originale (tra quelli sentiti nella versione italiana di DB), Iacono rispetto all'originale magari fa sembrare Vegeta più un bulletto, ma quando sei capace di offrire una performance come questa... http://www.youtube.com/watch?v=EQofsdrbUGg
Come se la ride il principino!

Può darsi che Iacono sia un ottimo interprete e che D'Andrea sia fedele al Trunks giapponese, non lo metto in dubbio! Volevo solo dire che secondo me Torrisi ha colto quella che è la personalità di Goku nelle sue varie sfumature, da quelle più epico-eroiche a quelle più giullaresche.

Cmq da quanto ho capito, la disfatta di un doppiaggio non è mai colpa di uno solo, ma deriva da una serie di fattori.

Certo, il cliente che commissiona un lavoro può dare delle indicazioni precise (visto che è un problema generale di tutte le 3 serie, Mediashit avrà certamente detto: "non siate crudi o volgari con il linguaggio, tagliate dove serve); ma a volte la colpa si deve a delle sviste dei traduttori che male interpretano i testi da tradurre o, aggiungendo battute e frasi, interpretano male le situazioni che vedono sullo schermo. Altre volte i doppiatori stessi e il direttore, in fase di doppiaggio cambiano le frasi o le parole per adeguarle meglio all'insieme.
L'insieme di tutte queste cose può creare un bel casotto complessivo.