Probabilmente userò questo, tanto tratterà sempre dei primordi di DB. Comunque mi piacerebbe leggere qualche discussione seria sul doppiaggio Wolfgang... per quanto abbia cercato in giro, non ho trovato niente del genere.
Non so Montanari nelle altre produzioni a che livello abbia doppiato (qualche sua performance l'ho sentita, ma non la ricordo più bene, tanto più che allora i doppiatori non erano quasi mai accreditati), quindi parlavo di questo doppiaggio. Diciamo che con Muten è inadeguato praticamente in ogni momento, per via dell'impostazione dell'intero doppiaggio (di cui era pure il direttore): troppo, troppo, TROPPO caricaturale, e in definitiva inadeguato per i momenti più seri. Al suo (loro) meglio, va(nno) bene quando passa(no) praticamente inosservato(i), sul resto stendiamo un velo pietoso... Metallic, per fare un esempio, viene doppiato da Montanari con lo stesso tono di voce di Muten, ma con un accento russoInsomma, direi che questo decisamente non è stato il suo miglior lavoro.
Il primo quote si riferisce ad alcune scene che sono state riadattate anche in questo doppiaggio: sono scene quasi sempre gratuite perchè piovono così, dal nulla... ad esempio ce n'è una al Tenkaichi in cui Olong si lamenta che deve pagare un gelato e Bulma gli promette che in cambio gli darà le sue mutandine... nel doppiaggio PW invece Bulma dice "la prossima volta pagherò io". Ovviamente sono tutte filler
Il secondo quote si riferisce ad una scena in cui Montanari cerca di coprire una sbirciatina abbastanza innocua di Muten e finisce invece per suggerire una scena in cui Goku e Lun... Lenchsi danno da fare in stile DBX
insomma, una roba più pasticciata non si poteva.
Comunque grazie, il mio scopo era proprio quello: proporre qualcosa di nuovo, e cercare di mitigare una lettura laboriosa con del materiale ridicolmente orribile. L'ho fatto nel mio tempo libero, l'ilarità del materiale mi è stata molto di aiuto
Sì, il doppiaggio è della Ocean, ma l'adattamento è della Funanimation anche in quegli episodi. In pratica, la Saban Entertainment (il distributore primario dei primi 67 episodi di DBZ, che aveva a sua volta comprato dall'AB Groupe) voleva una versione meno cruda, e così, mentre la Ocean doppiava gli episodi, la Funanimation forniva man mano una versione riadattata di DBZ. Ovviamente fu un fallimento, e dopo altre vicende, la Funanimation decise di fare tutto da sè, reclutando doppiatori come Schemmel e Sabat, continuando poi a modificare DBZ, stavolta con successo.
Una cosa che voglio aggiungere a proposito: pare che Sabat (il doppiatore di Vegeta e altri personaggi) sia un fan di DBZ Abridged, tanto da aver partecipato alla serie in alcuni cameo. Credo che in Italia una cosa del genere non sia neppure pensabile.
... quella è l'unica cosa che ho davvero apprezzato del doppiaggio Merak, tanto da scrivere che compensa il resto (anche se solo in parte) e da accennare proprio che sono adeguate all'interpretazione originale (quindi azzeccate).
Tanto per approfondire, la Silvestri è buonissima per Crilin, e anche Torrisi è molto buono e rende perfettamente l'idea del personaggio, anche se a tratti è un po' forzato. La Scianca fa il suo, Scarabelli è nettamente superiore a Montanari, D'Andrea è praticamente identico all'originale, e Iacono, anche se come tono di voce non c'entra quasi niente con il Vegeta originale, offre forse la migliore interpretazione di tutto il cast. Poi va beh, i doppiatori dei cattivi per me lasciano il tempo che trovano (neanche Gamba mi convince più di tanto, troppo istrione per Freezer), alcuni poi sono onnipresenti (tipo il solito Ubaldi) ed Olivero... beh, basta sentire il doppiaggio giapponese per capire che la sua voce da bulletto che cerca di rubarti le caramelle non c'entra veramente nulla con Piccolo. E poi fa in continuazione versi ridicoli e inutili, e non è da meno al suo pari ruolo americano nelle scene di combattimento: in quei momenti, un telespettatore italiano si può immaginare facilmente che Piccolo sia seduto sulla tazza del cesso mentre cerca di risolvere i propri problemi di stitichezza.
L'adattamento va beh... ci ha lavorato gente che ha curato l'adattamento dell'Ape Magà per dire, purtroppo immagino che, come per Olivero, la colpa sia anche di chi l'ha messa lì.
Piuttosto la Merak andrebbe lodata per aver rifiutato (almeno nella sua prima versione della prima serie) la sigla dell'AB Groupe (sconsigliata ai deboli di stomaco: https://www.youtube.com/watch?v=HfBBbR4Z_RU ) e aver mantenuto Makafushigi Adventure che è un opening stellare, l'unica che da sola mi abbia mai invogliato a seguire un cartone animato.