Localizzazione
Ovviamente, tutto quello che si è dovuto trasporre direttamente dal giapponese, magari per cercare di renderlo più comprensibile al pubblico italiano... in molti casi, questo processo ha denotato poca professionalità.
- L'inizio della storia:
DX: "C'era una volta in un paese di montagna a migliaia di chilometri dalla civiltà... È così che iniziano le storie fantastiche, non è vero?"
Originale: "C'era una volta, nei recessi di una montagna, a migliaia di chilometri dalle città... questa fantastica storia comincia da qui, per ora..."
Il tono è completamente diverso. Da segnalare che l'Evergreen ricicla spudoratamente l'impostazione favoleggiante del vecchio adattamento...
- Bulma si lamenta della colloquialità di Goku (1° vol. pagg. 48-49):
DX: "Non parlarmi più con quel tono. Ho due anni più di te, devi portarmi rispetto". Nella pagina successiva Goku dice "Non è divertente" e Bulma risponde "É solo la macchina del caffè."
Traduzione: "vuoi piantarla di darmi del tu (omae, letteralmente)? Ho due anni più di te, voglio che tu mi chiami Bulma-san". Goku risponde dicendo "No, è troppo difficile da dire" e Bulma risponde "Come sarebbe che è difficile da dire?"
Tralasciamo che Bulma-San è intraducibile... ora, Bulma è irritata dalla mancanza di rispetto di Goku, e nella vignetta successiva abbiamo invece Goku che è distratto dalla macchina del caffè??? E soprattutto c'è Bulma, che, invece di essere ancora più irritata, risponde tranquillamente a Goku che "avrebbe" palesemente ignorato le sue rimostranze? E poi... perchè Goku dovrebbe trovare divertente la macchina del caffè???
- Muten e Goku parlano della Kinto (2° vol., pag. 16):
DX: "la nuvola è comoda, vero?" e Goku risponde "Già, già! Molto comoda!"
Traduzione: "Certo che è grandiosa! L'ho avuta direttamente da Kami" e Goku risponde "Hai sentito Chichi? È come se venisse da un altro mondo".
L'EE invece...: "L'ho ricevuta nientemeno che da una divinità!" "Eeeh?! Una divinità?! Wow!".
Ho dedicato un'intero post alla questione, nel thread sulla prima serie. Che dire... la differenza di qualità e pertinenza con la traduzione americana mi pare abissale, e a favore di quest'ultima.
- Per noi la gag di Goku che porta la banda del coniglio sulla Luna, con i tre banditi che si mettono lì a cucinare dolci di riso, non ha alcun senso. Per un giapponese, invece, ce l'ha eccome, perché riprende una conosciuta favola della tradizione locale. Secondo questo racconto, le forme della Luna rappresentano quelle di un coniglio che sta pestando gli ingredienti dei dolci di riso. Goku, infatti, per questo "va" sulla Luna per portare la banda del coniglio, come spiega il narratore (2° vol, pag. 83):
DX: "come dice un proverbio giapponese... i conigli stanno bene sulla luna"
Traduzione: "ricordate la favola del coniglio sulla luna?"
Nell'EE è Goku a dire "i conigli devono stare sulla luna", e una nota spiega più o meno il significato della scena. Nel riquadro dedicato al proverbio () c'è invece un'anticipazione del capitolo successivo.
- Piccolo Daimao pronuncia una formula quando dà al mondo ai suoi figli. Si tratta in realtà di una filastrocca infantile (chiamata Pokopen) di ormai diversi decenni fa, su cui francamente non so dire molto.
Originale: "Pokopen Pokopen Daare Ga Tsutsuita, pokopen. Pokopen, pokopen. Daare ga tsutsuita"
Nell'edizione "blu" (18° vol., pag. 6) abbiamo: "poco sale, poco pepe" "odiololio, odiolaglio" "piatto ricco, mici ficco..."
Da notare che i "typo" sono i soliti errori di stampa della Blu. Nella Deluxe (12° vol., pag. 64) sono stati corretti solo i typo, il tristissimo ammasso di frasi fatte è rimasto.
Inoltre nell'EE abbiamo la filastrocca "tradotta" in: "Pokopen, Pokopen... Chi va là?! Pokopen, Pokopen... Mi beccò! Pokopen, Pokopen... Chi mai osò?!".
Per me, la migliore scelta è quella dell'edizione americana, che traslittera dal giapponese la filastrocca: sebbene non sia il massimo lasciare il linguaggio giapponese in una traduzione italiana (con conseguente lato esotico fuori posto), credo che negli altri due casi (EE compresa) ne venga fuori una traduzione poco pertinente.
I nomi
Si sono tanto criticati i nomi dei personaggi nel doppiaggio Mediaset, ma neanche quelli della prima traduzione sono granchè. Diceva Baricordi:
Ok, vediamo ora quanta attenzione ci hanno fatto questi qua, e quanto ci hanno lavorato per evitare la "rilocazione".Non amo invece le 'rilocazioni', ovvero trasformare i nomi originali da giapponesi a italiani o americani. Bisogna sempre fare molta attenzione al senso che voleva dare l'autore della serie, e lavorare su questo per evitare di snaturarla.
Questi sono alcuni dei nomi dei personaggi:
Altri esempi riguardo tecniche, oggetti ed altro:Gyuma(o) = Stregone del Toro (Mao significa "demone" in giapponese, qua è tradotto "Stregone")
Colonnello Silver = Capitano Silver
Buyon = "mostro Sproing"
Generale Blue = Generale Blu
Uranai Baba= La vecchia Sibilla ("Uranai" è tradotto con "Sibilla", che è un nome di origini greche... un superfluo adattamento culturale, che neanche in Mediaset si sono sentiti di fare)
Piccolo Daimao = Grande Mago Piccolo (Mao di Dai-Mao adesso è stato tradotto come "Mago")
Ginyu = Ginew
Bardack = Birdack
Dr. Gero = Dr. Gelo
Majin Bu = Majin-Bu (e in nota leggiamo che anche Majin significherebbe "mago": hanno sbagliato per la terza volta a tradurre il "Ma" di Majin, che significa anche questo "demone")
Bibidi = Babidy, Bibidy, Bibbidy
Dabra = Darbula
Non bastassero i nomi sbagliati, a volte viene sbagliato anche l'adattamento:Elisir di lunga vita = pillola della vita eterna
Basho-sen / Ventaglio dalle foglie di palma = Ventaglio della Musa (altro adattamento culturale inutile e fuoriluogo)
Pugno tempestoso della zanna del lupo = Colpo del vento e della zanna del lupo
Gomma avvolgente = spaghetto catarroso (l'EE la chiama "Gomma rotante", che non è il massimo)
Zanzoken = Sanzoken (in un'occasione, in cui tra l'altro potrebbe essere inteso come "il colpo di Sanzo", quasi un riferimento a Sanzo Hoshi ), "immagine persistente sulla retina"
La pentola cuociriso elettrica in cui è stato rinchiuso Piccolo Daimao = Thermos Elettronico
Mafuba = Mafuuba (la doppia u è un superfluo tentativo di rendere la u lunga dell'originale), Mafu ba
- Finale del 21° Tenkaichi, Muten viene colpito da una delle tecniche di Goku, in cui agisce come un cane rabbioso per prendere alla sprovvista l'avversario. Muten chiede che tecnica fosse, Goku risponde (4° vol. pag. 179):
DX: "Il colpo impazzito!" e Muten ribatte: "No... non era così...!!! Quello era un cane idrofobo!"
Traduzione: "Il Kyo-ken!" e Muten ribatte: "Hai sbagliato, il colpo di arti marziali si chiama Kyoken (pugno impazzito). Kyo-ken significa "cane pazzo"!".
In pratica, Goku ha inventato una tecnica ricavandola dal nome - da lui storpiato - di un'altra tecnica. Dalla Deluxe non si capisce nulla di tutto questo, anzi. L'Evergreen, invece - ancora una volta - ricicla il vecchio adattamento: Goku lo chiama "il colpo cane pazzo!" con Muten che ribatte ancora con: "M-ma quale cane pazzo?! Quello era un cagnaccio idrofobo!" Eheh.
Complessivamente, la localizzazione era totalmente carente. Anche qui, non sembra esserci alcun metodo di fondo, per cercare di rendere "il senso che voleva dare l'autore", né alcuna attenzione per cercare di non snaturare l'opera. Anzi, è fatto tutto in maniera molto poco curata, quando è stato fatto qualcosa.
La bontà del lavoro
Ovvero, la cura materiale a cui sono state sottoposte sia l'opera di traduzione che il lettering.
- 2° vol., pag. 127: "la fortunata ha abbandonato i nostri amici"
- 3° vol. pag. 51, l'allenamento di Muten parte con questo dialogo tra lui e Crilin: "Da questa roccia a quell'albero ci sono centro metri..."; Crilin risponde: "Inizio io... sono allenato a questo!".
- Yamcha, 4° vol., pag. 12: "ora gli mostrerò il colpo del vento e delle zanne del del lupo"
- 4° vol. pag. 76: "non ha nemmeno visto il suo pugno" Crilin, dopo essersi preso un pugno da Muten.
- Muten, 4° vol., pag.176:
DX: "GRR... GRRRR...!"
Traduzione: "ma... non l'avrò fatto piangere?"
In pratica, il balloon è puntato su Muten, ma hanno attribuito, senza alcun senso, il contenuto a Goku.
- Muten, 5° vol., pag. 72: "sei il primo avversario che mi hai messo alle strette"
- 5° vol. pag. 153, in nota viene ancora spiegato che la Kamehameha è una tecnica di Muten... una nota incredibilmente superflua, perchè Muten ha usato quella tecnica IN QUELLO STESSO VOLUME!
Da segnalare, a proposito, che nella Blu c'erano molte note superflue (e a volte pure completamente erronee), che nella Deluxe sono state spesso mantenute. Questo è uno dei tanti esempi che si potrebbero fare.
- Yamcha, 9° vol. pag. 106 "due volte campione del torn neo Tenkaichi?"
- ancora Yamcha, 12° vol. pag. 53: "Ha preso l'elenco dei parti cipanti al torneo" !!!
Sì, in questi due casi non solo non c'è la sillabazione, ma in luogo di "tor-neo" abbiamo "torn neo"
- All'inizio del capitolo "ritorno alla Kame House", abbiamo mezza tavola occupata da una vignetta in cui è disegnato Goku sulla Kinto. Ai lati, in originale, c'è il riassunto:
Traduzione: "I nostri eroi hanno scoperto che la terza Sfera del Drago potrebbe essere in fondo all'oceano. Ma per cercarla, hanno bisogno di un sottomarino... e così Goku e Bulma si dirigono verso la vicina casa dell'Eremita della Tartaruga".
DX (6° vol., pag. 148): nella corrispettiva vignetta, non c'è scritto ASSOLUTAMENTE NIENTE.
Questo perchè nel vecchio adattamento erano stati tagliati quasi tutti i riassunti dei capitoli precedenti.