Citazione Originariamente Scritto da Gohan96 Visualizza Messaggio
No, ma anche il doppiaggio (non parlo di recitazione, gli italiani hanno la fortuna di avere degli ottimi doppiattori, ma di traduzione). In Detective Conan per esempio:

FRASE ORIGINALE:
"Non servono due proiettili [sott. "per eliminare l'Organizzazione"]... basta un solo Silver Bullet"

FRASE MEDIASET:
"Non sono bastati due proiettili, ne è bastato uno solo... per eliminare Silver Bread"

Allora, da "proiettile" a "pane". Per non parlare della frase che non ha senso. Inoltre a fine episodio, Jodie in preda alla disperazione, urla "Akai", invece di "Shu (Shuichi)" che sarebbe il suo nome. Questi non sono adattamenti, sono proprio un ERRORI grossolani.

In Dragon Ball non ci sono particolari errori di doppiaggio (traduzione), ma tra censure e nomi, qualche scena, per avere senso, viene forzata con il doppiaggio.



http://www.youtube.com/watch?v=jd7Vc...eature=related

Va beh, in Giapponese che cambia voce..
Insomma.

"Radish, fratello di Vegeta, venne ucciso da Goku, e questo il Principe dei saiyan non lo accettò" (più o meno)

Memoriabile sproloquio per spiegare il background che aveva spinto Vegeta a divenire Majin pur di combattere con Goku.

Tre errori in una sola frase

- Radish non era fratello di Vegeta
- Radish lo ha ucciso Piccolo
- Della morte di Radish Vegeta non gliene fotte una sega.