Se, come dice Devil Lady, si dice Forebaa, allora verrebbe:
Juuhachi-Gou-Kuririn Forebaa
altrimenti, più semplice:
Juuhachi-Kuririn Forebaa
Non male, su
Se, come dice Devil Lady, si dice Forebaa, allora verrebbe:
Juuhachi-Gou-Kuririn Forebaa
altrimenti, più semplice:
Juuhachi-Kuririn Forebaa
Non male, su
~E' meglio esser odiati per ciò che siamo, che essere amati per la maschera che portiamo~
La mia prima FF!http://gamesurf.tiscali.it/forum/showthread.php?t=89182
Sì, è Forebaa, non è For Evaru. La "v" non esiste in giapponese e viene sostituita con la "b"; inoltre molte parole, come appunto "forever", finiscono con la "a" allungata, un pò come lo slang americano.
@C-18-Crilin 4ever: Wikipedia riporta il nome completo di C-18 in questo modo: Jhinzō ningen Jūhachi-gō. O_o
Ultima modifica di Devil Lady; 17-07-2009 alle 15:50
Idea:che ne dite se mettiamo nel primo post tutti i nomi degli utenti che hanno chiesto il loro corrispettivo giapponese e la traduzione?
Il mio nickname è già in giapponese, dovrebbe voler dire "una verità", e l'origine la conoscete tutti. Altrove sono conosciuto come Loris, che translitterato in giapponese diventa Rorisu.
Non scrivo in hiragana/katakana perché non ho più i caratteri sul pc, ma presto li installerò di nuovo.
Sara, c'è scritto così perché ci si riferisce a Numero 18. Tradotto diventa Umanoide numero 18.
Jhinzo ningen significa "androide" o "cyborg" in ogni caso, essere robotico XD
Juuhachi è "18"
Go (pensavo si scrivesse "Gou" ma posso anche essermi sbagluata) non so cosa significhi, ma penso abbia la stessa funzione della "C" di "C18" ossia specificare cosa sia senza mettere tutta la parola
~E' meglio esser odiati per ciò che siamo, che essere amati per la maschera che portiamo~
Il mio si puo tradurre?