Pagina 2 di 2 PrimaPrima 12
Risultati da 11 a 17 di 17
  1. #11

  2. #12
    Senior Member L'avatar di Grifis
    Data Registrazione
    Mon Aug 2007
    Località
    Genova
    Messaggi
    3,784

    Predefinito

    D) Opening ed ending

    La segnalo per completezza d'informazione, anche se questa è una delle classiche note dolenti degli anime "nostrani".

    Nell’anime originale, l’opening e l’ending della prima serie (109 episodi) cambiano per due volte (sulle 4 parti che costituiscono il primo blocco di episodi) a differenza di quelle dell’anime italiano che mantiene intatte le stesse sigle (ad eccezione dell’episodio 83, il primo della quarta parte, dove possiamo ascoltare “Silent Survivor”).
    Nell’anime originale, l’opening della seconda serie rimane invariata ma cambia il video, a differenza di quella dell’anime italiano, che manda in onda solo l’opening "versione B".

    E) Un po' di musica, per favore!

    In certe sequenze l'anime originale propone delle colonne sonore, atte a "commemorare" il momento. Due episodi a mo' di esempio.

    Ep. 022: Nell'anime originale quando Kenshiro porta Shin si può apprezzare una colonna sonora, dal titolo "Yuria... Eien Ni", a differenza di quanto avviene nell'anime italiano, nel quale non si sente nulla.

    Ep. 152: Quando lo scontro tra Kenshiro e Kaioh ha termine, nell’anime originale parte la colonna sonora "Ai wo torimodoze!" mentre nell’anime italiano non viene trasmesso nulla.

    F) Almeno trasmettetelo per intero

    Sì, perchè mancano, per ragioni che ancora sfuggono (anche perchè allora non si capisce davvero la scelta di mandare in onda quelle relative ad Akashachi), addirittura delle sequenze. Altri due esempi.

    Ep. 121: Nell’anime italiano non è presente la sequenza che vede protagonisti Ein ed Asuka, sequenza che inizia subito dopo la morte di Ein.

    Ep. 152: Nell’anime italiano mancano le ultime scene, corrispondenti ad oltre due minuti, dove compare qualche immagine in più di Yuria, le immagini di tutti i minor characters dell’anime e si assiste al monologo finale di Kenshiro.

    G) What you said?

    E' quasi incredibile, ma leggete.

    Ep. 118: Nell’anime italiano viene snaturato il discorso del soldato di Falco che afferma “Al Generale Falco la nostra vita non interessa, per lui, per lui siamo come carne da macello, però, però non possiamo fare a meno di obbedirgli; è il padrone del nostro corpo e del nostro cervello” quando nel corso dell’episodio 116 lo stesso soldato aveva detto "Sono fiero di aver dato la mia vita per salvare il nostro generale e così i miei compagni. Il Generale non ha pianto, è vero, però ha già versato tutte le sue lacrime per noi. E' il nostro comandante ed è giusto sacrificarsi perchè Falco è la nostra luce e noi viviamo in funzione di essa".

    Nell’anime italiano viene snaturato il discorso di Shouki che afferma “Avrei voluto fare qualcosa di più per voi ma il cielo mi è testimone che neppure a costo della mia stessa vita sarei potuto riuscirci” quando nel corso dell’episodio 115 egli aveva setto "Quì c'è tanto verde e acqua a sufficienza; potete restare se volete, ci farebbe piacere".

    Ep. 130: Nell’anime italiano viene snaturato il discorso di Han che afferma “La tua potenza eguaglia quella di Raoul, però non batteresti Hyo. E’ il demonio più forte di questa terra, neppure Raoul riusciva a tenergli testa. Hyo è una vera e propria macchina di morte” quando nel corso dell’episodio 129 egli aveva detto "Ora riesco a credere che tu abbia battuto Raoul, tuttavia è impossibile che tu possa battere Hyo. E' il secondo demonio di quest'isola, Kenshiro. Nessuno tranne Raoul può sconfiggerlo; anche se tu sei più forte dello stesso Raoul non potrai mai farcela, te lo garantisco".

    E lo stesso vale per i vari attacchi (quello delle traduzioni dei colpi è, al pari dell'assenza pressoché totale di qualsiasi riferimento specifico ai punti di pressione, un segmento d'analisi che non ho nemmeno sottolineato, amnistiando volutamente. Però almeno all'interno della porcheria italiana un po' di coerenza la pretendo ).

    Ep. 003: Il colpo di Kenshiro "Colpo Lacerante Le Cinque Dita" viene tradotto come "Colpo Speciale" mentre nel corso dell'episodio 017 lo stesso attacco viene tradotto come "Posizione Delle Cinque Dita".

    Ep. 005: Il colpo di Kenshiro "I Cento Pugni Distruttivi Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Il Sacro Colpo Dell'Orsa Maggiore" mentre nel corso dell'episodio 008 lo stesso attacco viene tradotto come "Colpo Del Pugno a Ripetizione" e nel corso dell'episodio 017 viene tradotto come "Colpo Del Pugno Tambureggiante".

    Ep. 022: Il colpo di Kenshiro "Fendente Crociato Dell'Orsa Maggiore" viene tradotto come "Colpo Decisivo", traduzione che viene mantenuta nel corso dell'episodio 078, mentre nel corso dell'episodio 041 lo stesso attacco viene tradotto come "Hokuto, La Terribile Goccia" e nel corso dell'episodio 109 come "Colpo Della Croce Di Hokuto".

    Ep. 084: Il colpo di Hyuui “Gosha Fuuretsu Ken/Gosha Fūrestuken” viene tradotto come “Attacco Delle Cinque Forze Del Vento” mentre nel corso dell'episodio 105 lo stesso attacco viene tradotto come “Colpo Del Vento A Raffica”.

    Ep. 094: Il colpo di Hyruka Taizan “Yoken: Jakotai/Yōken” viene tradotto come “Colpo Fatale Della Tecnica Taizan” mentre nel corso di quello successivo lo stesso attacco viene tradotto come “Colpo Mortale Della Lingua Di Vipera Velenosa”.

    Ep. 096: Il colpo di Juuza “Gekiheki Haisuishou/Gekiheki Haisuishō” viene tradotto come “Colpo Del Muro Infranto” mentre nel corso dell'episodio 105 lo stesso attacco viene tradotto come “Colpo Segreto Dello Spezzamuro”.

    Ep. 101: Il colpo di Raoh Hokuto “Tenshou Honretsu/Tenshō Honretsu” viene tradotto come “Colpo Esplosione Di Dio” mentre nel corso dell'episodio 128 lo stesso attacco viene tradotto come “Colpo Libera Energia”.

    Ovviamente, può verificarsi anche il contrario.

    Sotto la traduzione italiana "Sacro Colpo Dell'Orsa" vengono tradotti colpi differenti, quali "I Cento Pugni Distruttivi Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 005), "Colpo Della Coercizione Muscolare Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 006), "L'Arte Delle Tecniche Divine Dell'Orsa Maggiore, Metodo Respiratorio Del Drago Rotante" (Ep. 013), "I Sette Cosmopunti Mortali Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 013 - 017), "Tecnica Delle Violente Esplosioni Dell'Orsa Maggiore" (Ep. 023).

    Ep. 068 Il colpo di Ken Hokuto Shinken Ougi “Tenha no Kamae” viene tradotto come “Colpo Della Distruzione Dell’Universo”, esattamente la stessa traduzione abbinata al colpo di Kenshiro Hokuto Shinken Ougi “Ten Ha Kassatsu/Tenha Kassatsu”.

    Ep. 083: Il colpo di Boogal “Tenkai Muou Ken/Tenkai Muō Ken” viene tradotto come “Attacco Della Pietra Rotolante”, esattamente la stessa traduzione abbinata al colpo di Boogal “Tenkai Sei Shougen/Tenkai Sesshō Ken”.

    Ep. 119: Il colpo di Boltz Gento “Seiso Hiken/Seisō Hiken” viene tradotto come Cento “Frecce Di Luce”, esattamente la stessa traduzione abbinata al colpo di Boltz Gento “Hyakusen Soukon/Hyakusen Sōkon”.
    Ultima modifica di Grifis; 10-05-2010 alle 14:47

  3. #13
    Senior Member L'avatar di Grifis
    Data Registrazione
    Mon Aug 2007
    Località
    Genova
    Messaggi
    3,784

    Predefinito

    H) Who's talking?

    Questa non ve la aspettavate, eh. Ebbene sì, a volte i vari characters parlano quando non dovrebbero.

    Ep. 001: Nell'anime originale, dopo che Kenshiro sonfigge Zeed, il capo villaggio considera "Da tempo si sente dire che vi sia uno spaventoso pugno assassino tramandato dalla Cina. Il suo nome è pugno divino di Hokuto. Un mortale kenpo, la cui quintessenza è il concentrare tutta l'energia in un pugno, provocare un violento trauma ai punti segreti di pressione, originando così una distruzione interna, più che superficiale! E ora è qui!" mentre nell'anime italiano è il narratore a parlare dicendo "La costellazione dell'Orsa Maggiore. Il potere che essa conferisce a chi nasce sotto il suo segno è terrificante. Dicono che con la sola forza della mente si possa concentrare tutta l'energia circostante in un unico punto all'interno del corpo dei propri nemici, e poi liberarla con effetti devastanti e solo chi ha le sette stelle sul petto è capace di farlo".

    Ep. 006: Nell'anime originale, alla fine del combattimento tra i due fratelli, il Maggiore afferma "Uccidilo", ed infatti si vede il panico sul volto dei due ragazzi ed il sorriso su quello del Sergente Mad, mentre nell'anime italiano è il maggiore, ma questa volta il fratello maggiore , a parlare dicendo "L'ho sconfitto. Si è arreso", frase che non ha alcuna attinenza con quanto si vede in seguito.

    Ep. 014: Nell'anime originale Dante interrompe per un attimo il monologo di Shin mentre nell'anime italiano egli parla soltanto dopo aver ascoltato il suo superiore.

    Ep. 015: Nell'anime originale Karen afferma "Riposa tranquilla" mentre nell'anime italiano Lynn dice "Siedi un attimo".

    Ep. 020: Nell'anime originale il sottoposto di Toda afferma "Fuoco!" mentre nell'anime italiano Kenshiro dice "Maledetti!".

    Ep. 031: Nell'anime originale dopo che Jagi ha ucciso il ragazzo i suoi due uomini iniziano a rivolgersi alla gente mentre nell'anime italiano è lo stesso Jagi a parlare.

    Ep. 043: Nell'anime originale il dialogo tra Ryuken e Raoh si chiude con l'affermazione di quest'ultimo "In quel caso, combatterò anche contro gli dei!" mentre nell'anime italiano l'ultimo a parlare è Ryuken, il quale dice "Tutto questo è contro le leggi divine!"; viene così omessa l'ultima replica di Raoh e si può osservare la sua immagine sovrapporsi al parlato di Ryuken .

    Ep. 070: Nell’anime originale Raoh afferma “I heard you were stronger than Ryuuken. That’s why i’m here” mentre nell’anime italiano è Koryuu che parla al posto di Raoh, dando vita ad un dialogo piuttosto insensato.

    Ep. 127 (quì probabilmente Cigliano & Co. avevano un po' esagerato la sera prima ): Nell’anime originale Han domanda retoricamente “Hokuto Shinken?”, Kenshiro domanda a sua volta “You know of it?” e Han afferma “My style shares the same name of Hokuto. Of course i know of it” mentre nell’anime italiano all’iniziale affermazione di Han “Oh, la Divina Scuola Di Hokuto” segue un breve monologo da parte di Kenshiro che dice “Vedo che la conosci, quindi saprai anche che il potenziale distruttivo a cui può arrivare è enorme”.

    Nell’anime originale Han domanda “Are you preparing yourself?” e Kenshiro risponde “It’s no use. You won’t even be able to approach me” mentre nell’anime italiano è solo Han che parla “Parli troppo, ti farò ingoiare la lingua, presuntuoso. Non avrai neanche una possibilità di avvicinarti a me”.
    Ultima modifica di Grifis; 26-02-2010 alle 14:48

  4. #14
    Junior Member
    Data Registrazione
    Sat Jan 2012
    Messaggi
    1

    Predefinito

    Prima di tutto i più vivi complimenti, è un lavoro veramente certosino, ti sei preso la briga di elencare perfino le alterazioni sostanzialmente irrilevanti, sono davvero impressionato °__°

    Mi permetto di dare il mio contributo (anche se ad un anno di distanza dall'ultima modifica) facendo notare l'assenza del mio strafalcione preferito, vale a dire il seguente: quando Ken sta per combattere contro Raoul al villaggio di Mamiya e Toki sopraggiunge dicendogli:
    "L'importante è che tu sappia che non puoi vincere contro Raoul".

    Raoul commenta con un'oscenità inascoltabile, e cioè:

    "Il VECCHIO è un uomo saggio". XD

    Questo è assolutamente demenziale dato che Toki è il fratello MINORE di Raoul. Probabilmente gli adattatori non avevano ben chiara la trama e, vedendo l'aspetto di Toki, hanno supposto che si trattasse di un anziano maestro. Conosco solo la versione del manga, non dell'anime originale, quindi non so se l'errore sia degli adattatori manga -> anime oppure anime originale -> anime italiano.

    Un'altra imprecisione, di pochi minuti precedente, è il commento di Raoul quando Ken si accascia subendo gli effetti ritardati del colpo del fratello subito in volo: "Se non avessero scagliato quella freccia saresti stato colpito nel petto". Eh già, perchè invece la tana che gli ci hai scavato indica chiaramente che non lo hai colpito, vero? XD
    Anche qui, non so come fosse nell'anime originale, ma nel manga Raoul dichiara "Se non mi avessero colpito con quella freccia ti avrei trapassato il petto con il mio pugno".

  5. #15
    Seeker of Darkness L'avatar di Emis~
    Data Registrazione
    Tue May 2007
    Località
    Scala ad Caelum
    Messaggi
    3,922

    Predefinito

    Non credo interessi a qualcuno.
    So many are waiting for their new beginning, their birth by sleep.
    Even me..
    and even you.

  6. #16
    Senior Member L'avatar di Grifis
    Data Registrazione
    Mon Aug 2007
    Località
    Genova
    Messaggi
    3,784

    Predefinito

    Non interessa a nessuno semplicemente perché in questa sede non ci sono appassionati dell'opera di Hara.

    Grazie, Vykos. Probabilmente non ci crederai ma noi due ci conosciamo già e di recente abbiamo dato vita ad una discussione piuttosto accesa .
    Ti piemmo immediatamente.

    BTW, purtroppo la totale assenza di tempo libero mi preclude al momento ogni possibilità di continuare il topic.
    Ma, nella vita, mai dire mai .


    Ma non è una critica all'utenza, eh.
    Hokuto no Ken è un manga/anime che ha fatto impazzire noi "vecchietti" .

    In merito a Zaria, c'è da dire che l'episodio che lo vede protagonista (15) è successivo alla dichiarazione di Shin, che anticipa al pubblico che da quel momento (siamo alla sconfitta di Devil) in poi avrebbe schierato tutti i migliori combattenti Nanto per ostacolare l'avanzata di Kenshiro.
    Ultima modifica di Grifis; 13-03-2015 alle 16:30

  7. #17
    Senior Member L'avatar di TURRICAN
    Data Registrazione
    Sat Sep 2007
    Messaggi
    1,165

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Grifis Visualizza Messaggio
    Non interessa a nessuno semplicemente perché in questa sede non ci sono appassionati dell'opera di Hara.
    Beh non direi proprio, io sono cresciuto con questo anime e devo dire che le uniche volte che ho pianto davanti ad un teleschermo, sono state proprio guardando questo anime alla morte di Rey e di Raoh durante lo scontro finale contro Kenshiro........
    Sinceramente ti stimo molto per la tua dedizione alla causa, ed ancora di più per la conoscenza dimostrata in questo ambito (che strano a dirsi supera anche la mia)
    Citazione Originariamente Scritto da Grifis Visualizza Messaggio
    Ep. 015: Il colpo di Zaria "Tecnica Della Campana Oscura Della Stella Del Sud" viene tradotto come "La Maledizione Di Zaria", non palesando al pubblico l'appartenenza di Zaria a Nanto.
    Essendo un personaggio "only anime" piuttosto decontestualizzato rispetto all'opera, devo ammettere che non mi dispiace il fatto che abbiano dissociato quella specie di stregoneria arcana, alla scuola di Nanto con la quale sembra non condividerci proprio assolutamente nulla.
    Zaria rimane comunque un personaggio che ha messo in crisi Ken muovendo a fatica le mani, bloccandolo completamente ed è morto non avendo avuto la possibilità di usare su di lui la sua tecnica migliore, quindi rimane veramente il dubbio che Ken sarebbe potuto soccombere in situazioni differenti contro questo avversario.

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •