Non perderti la diretta la diretta
Pagina 1 di 6 123 ... UltimaUltima
Risultati da 1 a 10 di 54
  1. #1
    Yay L'avatar di Feleset
    Data Registrazione
    Thu Jun 2007
    Località
    Castello errante
    Messaggi
    12,180

    Thumbs down Che roba questo adattamento italiano...

    Dunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.

    Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
    Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
    Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"

    Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
    PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
    Non so, voi che ne pensate?

  2. #2
    The Sentinel. L'avatar di Equalizer
    Data Registrazione
    Fri Aug 2007
    Località
    Island Of Domination.
    Messaggi
    2,648

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Feleset Visualizza Messaggio
    Dunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.

    Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
    Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
    Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"

    Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
    PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
    Non so, voi che ne pensate?
    ecco la cosa di cui parlavi ieri!me l'avevo immaginato!


  3. #3

    Predefinito

    Be sinceramente certe cose non le capisco...
    sono perfettamente d'accordo con te!
    Solite cavolate di censura, magari hanno approfittatodel fatto che la frase non fosse bene in evidenza perchè era tra gridi ed euforia e quindi l'hanno censurata!!!
    Vivi, corri per qualcosa, corri per un motivo…
    Che sia la libertà di volare o solo di sentirsi vivo…




  4. #4
    Senior Member L'avatar di Panny
    Data Registrazione
    Mon Apr 2007
    Messaggi
    642

    Predefinito

    "I love you" si può tradurre in vari modi...
    Però è vero,non facevano prima a farle dire "Ti amo"?
    Cosa c'è di male in questa parola?

  5. #5
    Miglior GOHAN del mondo!! L'avatar di filigohan
    Data Registrazione
    Tue Jun 2007
    Località
    Vivo a Gotenia nella provincia di Gohania,nella regione di Son,nello stato di GT,nel mondo di Dragon
    Messaggi
    697

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Feleset Visualizza Messaggio
    Dunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.

    Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
    Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
    Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"

    Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
    PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
    Non so, voi che ne pensate?
    cojonate di censura..
    Nn è kissà KE KOSA... ti amo vegeta però...

  6. #6
    The King of Hyrule L'avatar di King Ganon
    Data Registrazione
    Wed Sep 2007
    Messaggi
    1,240

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Feleset Visualizza Messaggio
    Dunque, so che a molti di voi non interesserà affatto quello che sto per dire, però si potrebbe anche discuterne in generale, visto che il mio a quanto è solo uno dei tanti esempi dell'adattamento italiano.

    Dunque, nella puntata "é tornata la pace" a un certo punto si vede Videl che arrossisce e tutti che ringraziano Goku e Vegeta. Poco prima che la scena torni sul pianeta dei Kaiohshin, Bulma dice (testuali parole): "Vegeta ti adoro, sei unico!"
    Qui inizia il mio discorso! Dunque, se cliccate sul link di youtube in fondo alla mia firma vedrete la puntata in inglese, dove verso i 2 minuti e venti si vede la stessa scena...
    Allora, forse farò schifo in inglese o sarò sorda, ma io sento Bulma che dice "I love you Vegeta!!!"

    Dunque adesso ditemi: ci voleva così tanto a tradurre quella frase in italiano? Insomma, a quanto pare è stata volutamente modificata, ma
    PERCHE'? Posso capire che venga censurata la violenza, la volgarità, l'omosessualità dei personaggi, ma censurare "ti amo"... ( )
    Non so, voi che ne pensate?
    kon omosessualità ti riferivi al gen. blue?
    The middle of the world Il mio foro, entrate numerosi!

  7. #7
    ???% L'avatar di Sally
    Data Registrazione
    Tue Mar 2007
    Località
    salt middle school
    Messaggi
    1,841

    Predefinito

    E' una cavolata.. ma poi io non ho una gran memoria e mi chiedo.. hanno mai fatto in modo che due personaggi si dicessero cose come "ti amo"?
    Si sa solo che dopo un periodo di tempo i personaggi si ritrovano sposati e dopo un altro periodo sbuca un figlio dal nulla.
    Ma sono davvero così piccoli quelli che guardano/è vietato/è spudorato/qualunque altra stupidaggine?
    CG: MY HATE IS THE LIFEBLOOD THAT PULSES THROUGH THE VEINS OF YOUR UNIVERSE. IT IS MY GIFT TO YOU. YOU'RE WELCOME FOR THAT.
    CG: YOU UNGRATEFUL PIECE OF SHIT.

  8. #8
    Gurren-Dan L'avatar di Marco ¬¬
    Data Registrazione
    Thu Nov 2002
    Località
    Cuneo
    Messaggi
    6,306

    Predefinito

    Bah, la traduzione in questo caso può anche essere giusta, non vedo il problema. Ci sono tantissimi casi ben più eclatanti di dialoghi completamente stravolti

  9. #9
    Yay L'avatar di Feleset
    Data Registrazione
    Thu Jun 2007
    Località
    Castello errante
    Messaggi
    12,180

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Panny Visualizza Messaggio
    "I love you" si può tradurre in vari modi...
    Però è vero,non facevano prima a farle dire "Ti amo"?
    Cosa c'è di male in questa parola?
    Lo so, si può tradurre anche "ti voglio bene", però dipende dai casi. Se lo dice una donna a un uomo mi sembra ovvio che "ti amo" sia la traduzione migliore! O almeno io la vedo così! Anche perchè in altri cartoni ricordo che da piccola sentivo dire "ti amo" e non mi sono mai scandalizzata!

    Comunque sì, all'omosessualità mi riferivo al generale Blue. Diciamo che se Bulma si fosse dichiarata a una donna avrei capito la censura, e anche se fosse stato l'uomo di un'altra, ma Vegeta...

  10. #10
    Yay L'avatar di Feleset
    Data Registrazione
    Thu Jun 2007
    Località
    Castello errante
    Messaggi
    12,180

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Marco ¬¬ Visualizza Messaggio
    Bah, la traduzione in questo caso può anche essere giusta, non vedo il problema. Ci sono tantissimi casi ben più eclatanti di dialoghi completamente stravolti
    Sì, lo so, infatti non è grave. Era una precisazione!

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •