videl è l'anagramma d devil... d'altronde è figlia d mr. satan!!
videl è l'anagramma d devil... d'altronde è figlia d mr. satan!!
Oddeo trunks coi capelli lunghi! Volete mettere il confronto? Molto meglio corti
http://img469.imageshack.us/img469/9...c3eb017jk2.jpg http://img469.imageshack.us/img469/9...r130301mp1.jpg
giustissimo me l'ero scordato.
Su questa avrei delle obiezioni. Queste parole non sono italiane ma sono latine, e perciò sono quasi uguali a quelle spagnoli e francesi. Se poi consideri che i 3 quarti dei vocaboli inglesi che non significhino auto ciao tieni prendi ecc ecc ma sono sostantivi, astratti o meno, sono molto simili all'italiano (e non puoi dire di no, prova a pensare a quante volte ti viene da dire in inglese parole italiane con desinenze diverse), puoi dedurre che la similitudine è all'inglese e non di certo all'italiano.
Kakalotho = Carrot in inglese per es.
Che poi è diventato Ka'arot traslitterato in italiano.. cosa ancora piu simile all'italiano stesso.
Vegeta = Vegetable
Raddish = Raddish (radicchio in inglese si dice cosi o all'incirca)
Il problema qua è mettersi dal punto di vista giapponese. I giapponesi degli anni 80 studiavano inglese a manetta, perchè erano e sono tuttora intrisi di cultura occidentale. E' logico che pensassero in inglese queste verdure, perchè in giapponese per i giapponesi sarebbe stato ridicolo, ma per chi li avesse analizzati con un po' di cultura sarebbe sembrato un nesso logico curato.
E cosi' stiamo dicendo, no? Con tutti sti nomi distruggi l'effetto serra
Pascere oportet ovis...
..Deductum dicere carmen
molte curiosità per quanto riguarda i nomi dei personaggi di DB e altre cose di questo genere le trovate anche qui:
http://dragonballarena.gamesurf.it/info/boyakki.php
buona lettura, per chi non l'avesse ancora letto
Chichi=tette
Bulma=reggiseno
Bra=deriva da wonder bra
bra significa reggiseno, bulma sono le mutandine da donna...
trunks sono i calzoncini...
ginyu genius o qualcosa del genere,cmq genio