Arriva il seguito di Shining
Continua a leggere la notizia
Arriva il seguito di Shining
Continua a leggere la notizia
Stiamo scherzando, vero?
La "Luccicanza"??
Il 1 aprile è passato da un pezzo, su...
...no, seriamente, perchè? Perché? Il vil danaro non mancava certo...che rAZZO ci azzecca la "Luccicanza"?? Pare la copia scema della "Vedenza" dell'Ispettore Catiponda...
non.si.può.
non.si.DEVE.fare.una.roba.del.genere!
Caro PinoPinotto, hai mai visto Shining? o Hai mai tradotto il titolo? perché se avessi visto il film ad un certo punto traducono la parola Shining con "Luccicanza" quindi ma che sta a dì ?
Caro dampir1, conosco bene (quasi tutte) le opere di Stephen King...ma conosco benino anche la lingua Inglese...e "luccicanza" è un termine che non si può sentire.
La "brillantezza" o lo "splendore" sarebbero state traduzioni ben più puntuali ed adeguate, e rimango dell'idea che si possa (e si debba) fare di meglio, nel tradurre un caposaldo di questo genere.
Quanto a the Shining, l'ho sempre visto in madrelingua, rende molto di più...onestamente non ero proprio a conoscenza della scelta di tradurlo con "Luccicanza" anche nel primo capitolo...e confermo che la cosa mi fa molto ridere...
Sicuramente lo vedrò, e sicuramente ne rimarrò fortemente deluso. Il trailer sembra uno dei tanti film pseudo-horror estivi condito con scene del capolavoro Kubrik/King. Ci sono opere che devono rimanere intoccabili, e Shining e' una di queste…..
quelle che dici tu sono traduzioni letterali, ovviamente giuste dal lato grammaticale, ma che non creerebbero quel qualcosa di magico che all' epoca della traduzione dava la parola "Luccicanza". A volte qualche "licenza" nello scrivere fa bene….. poi certo maccio capatonda ha rovinato tutto! :-)
volevo rispondere a PinoPinotto