Pagina 2 di 3 PrimaPrima 123 UltimaUltima
Risultati da 11 a 20 di 25
  1. #11
    ViVeriVniversumVivusVici L'avatar di Ahlen
    Data Registrazione
    Tue Nov 2011
    Località
    Londra, anno 2015
    Messaggi
    1,009

    Predefinito

    Bellissimo articolo, Francesca! Sono d'accordo, il doppiaggio italiano è tra i migliori sulla scena cinematografica e televisiva (basti pensare ai due comici di Zelig che imitavano le scene polacche... XD). Sicuramente ha i suoi pro e contro ma devo dire che apprezzo moltissimo entrambe le versioni: in originale ovviamente hai la purezza del prodotto (adoro sentire le voci degli attori - soprattutto per il british accent eheh - e, avendo studiato inglese, sentire una frase/battuta in originale) ma spesso le voci italiane, come hanno scritto sopra, danno anche quel tocco in più alla recitazione, quello "spessore" (passatemi il termine) che magari inizialmente non c'era a causa di una poca flessione nell'attore. Un mio amico americano mi disse un giorno che adorava i suoni della lingua italiana e come parlavamo perché dal tono del nostro discorso si capivano già tantissime cose, mentre dalle sue parti non era così.

    Per me il top del top è guardarli in entrambe le versioni ma anche, quando li guardo in italiano, cercare di capire come era la battuta nella lingua originale e a quale gioco di parole facesse riferimento (soprattutto con The Big Bang Theory).

    E' anche vero che ci sono cose che, proprio per la loro natura (accenti, slang, e via dicendo) diventano quasi impossibili da doppiare (vedi Orange is the New Black) e che in italiano non riesco proprio a guardare..!

  2. #12
    Junior Member
    Data Registrazione
    Thu Feb 2009
    Messaggi
    1,427

    Predefinito

    Il problema del doppiaggio italiano, sono le libertà che si prendono nel cambiare o stravolgere interi significati. Dai titoli dei film che a volte risultano fuorvianti sino a degli adattamenti senza senso.
    Ad esempio, nel telefilm la tata, il renderla italiana , ci sta e funziona (anziché del bronx)
    Ma i casi del genere sono davvero pochi.

  3. #13
    Ludic Whore L'avatar di Lord Axl
    Data Registrazione
    Wed Nov 2002
    Località
    Morte Nera (ancora in costruzione)
    Messaggi
    10,649

    Predefinito

    La vedo come una cosa "binaria". Nel senso che se non riesci a seguire in maniera perfetta e fluida il parlato, non ha senso. Certo, uno potrebbe sempre dire "la guardo con i subs", ma ritorniamo a bomba con i problemi di traduzione.

  4. #14
    DIRTY ARMADA CLAN L'avatar di Prussia86
    Data Registrazione
    Mon Dec 2008
    Località
    Prato ( IT )
    Messaggi
    9,091

    Predefinito

    per il cinema è d'obbligo ovviamente, almeno per quanto mi riguarda. per i vg dipende. per esempio, io non ne sentivo il bisogno in un gioco come re 6, di un doppiaggio in italiano, di buona fattura, ma totalmente inutile imho.

    sui vg dipende invece. doppiare un gioco come gta V, sarebbe una mazzata al cuore, perché quel gioco ha talmente tanti slang, che non sarebbe possibile tradurlo letteralmente, senza perdere il fascino della lingua originale. penso invece che siano quantomeno d'obbligo i sottotitoli.... almeno se speri di diffondere il prodotto nei vari territori che lo lanci. è inammissibile che giochi come ace attorny, siano stati privati dei sub....

    per gli anime invece, rimango dell'idea che un doppiaggio, possa essere un fattore determinante per la diffusione del media. io ormai guardo moltissimi anime sub ita, però quanto mi girano le pelotas il fatto che non ci sia un doppiaggio nella nostra lingua, visto che abbiamo doppiatori, FENOMENALI! basti pensare al lavoro svolto in death note dai vari doppiatori. per me un capolavoro!

  5. #15
    Senior Member L'avatar di xmiky1978x
    Data Registrazione
    Mon Jan 2009
    Messaggi
    3,354

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Prussia86 Visualizza Messaggio
    sui vg dipende invece. doppiare un gioco come gta V, sarebbe una mazzata al cuore, perché quel gioco ha talmente tanti slang, che non sarebbe possibile tradurlo letteralmente, senza perdere il fascino della lingua originale. penso invece che siano quantomeno d'obbligo i sottotitoli..
    Io invece un gioco come gta lo vorrei doppiato.... insomma leggere i sottotitoli quando vai a 200km/h in mezzo al traffico è una delle cose più insopportabili che mi possa succedere in un videogioco

  6. #16
    Senior Member L'avatar di Obi Two Kenobi
    Data Registrazione
    Fri Oct 2013
    Località
    coruscant
    Messaggi
    1,389

    Predefinito

    per quanto mi riguarda,niente doppiaggio in italiano, grazie.
    Datemi la possibilità di vedere un film in lingua originale. Almeno sto riuscendo a imparare qualcosina d'inglese (se stessi meglio, avrei già imparato).
    Allo staff:
    Preparatevi questa domenica che vi preparo la guida su ps3 sul cambio delle lingue (visto che siamo in tema )
    Windows 10 Pro 64bit Anniversary Update,i5 3570k 3.4GHZ,MB Asrock Z77 Extreme6 RAM32GB DDR3 1600 Corsair (8x4) Sapphire AMD 480 8GB,3TB Seagate Barracuda,ALI Corsair T 650w, Monitor Dell U2414H FULL HD

  7. #17
    Senior Member L'avatar di geminimithra
    Data Registrazione
    Tue Feb 2013
    Messaggi
    938

    Predefinito

    Cambio delle lingue sulla play3!
    Perchè una guida? Non basta cambiare lingua sia nelle impostazioni del sistema e in quelle video;oppure è più complicato? Sulla play 4 funziona in quel modo ho provato con republique(niente audio e sottotitoli in ita);lingua italiana della console ed il gioco è tutto in inglese,metto francese e ci sono i sottotitoli e menu in questa lingua;l'audio sarà sempre in inglese.

  8. #18
    Senior Member L'avatar di geminimithra
    Data Registrazione
    Tue Feb 2013
    Messaggi
    938

    Predefinito

    A me non danno fastidio i sottotitoli anzi;fin da ragazzino guardavo film in lingua originale e videogiocavo.Non c'è dubbio che i doppiatori italiani sono i migliori al mondo però parlo per i film in francese e mi vien da ridere come vengono tradotti certe frasi non si possono tradurre prendono altri significati.

  9. #19
    DIRTY ARMADA CLAN L'avatar di Prussia86
    Data Registrazione
    Mon Dec 2008
    Località
    Prato ( IT )
    Messaggi
    9,091

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da xmiky1978x Visualizza Messaggio
    Io invece un gioco come gta lo vorrei doppiato.... insomma leggere i sottotitoli quando vai a 200km/h in mezzo al traffico è una delle cose più insopportabili che mi possa succedere in un videogioco
    io invece quando mi trovo in quella situazione, gioco tranquillamente e poi vado a rileggermi il testo nell'apposito menù di gioco. quando posso mi fermo da una parte, leggo il dialogo e riparto. si perde qualcosina, ma non riesco ad immaginarmi un franklin doppiato...

  10. #20
    Senior Member L'avatar di H Sakuragi
    Data Registrazione
    Mon Nov 2002
    Località
    Brescia
    Messaggi
    8,736

    Predefinito

    Oggi si può scegliere.
    Si può avere il doppiaggio.
    Si può avere la lingua originale.
    Si possono avere i sottotitoli.

    La gente che si incacchia per i doppiaggi, sinceramente, non mi trovano concorde perché loro possono scegliere, appunto, l'alternativa che vogliono.
    Io personalmente, pur capendo bene o male l'inglese, preferisco il doppiaggio (anche se a volte, effettivamente, non è curato abbastanza rispetto ad una volta e la fedeltà dell'opera originale è abbastana compromessa) perché mi permette di godere visivamente appieno del film. Idem per i sottotitoli che, se possibile, cerco di evitare.

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •