Pagina 2 di 4 PrimaPrima 1234 UltimaUltima
Risultati da 11 a 20 di 31
  1. #11
    Divorced Member L'avatar di Red
    Data Registrazione
    Fri Nov 2002
    Località
    Rent Free, In your Mind
    Messaggi
    6,785

    Predefinito

    Localizzazione

    Ovviamente, tutto quello che si è dovuto trasporre direttamente dal giapponese, magari per cercare di renderlo più comprensibile al pubblico italiano... in molti casi, questo processo ha denotato poca professionalità.

    - L'inizio della storia:

    DX: "C'era una volta in un paese di montagna a migliaia di chilometri dalla civiltà... È così che iniziano le storie fantastiche, non è vero?"
    Originale: "C'era una volta, nei recessi di una montagna, a migliaia di chilometri dalle città... questa fantastica storia comincia da qui, per ora..."

    Il tono è completamente diverso. Da segnalare che l'Evergreen ricicla spudoratamente l'impostazione favoleggiante del vecchio adattamento...

    - Bulma si lamenta della colloquialità di Goku (1° vol. pagg. 48-49):

    DX: "Non parlarmi più con quel tono. Ho due anni più di te, devi portarmi rispetto". Nella pagina successiva Goku dice "Non è divertente" e Bulma risponde "É solo la macchina del caffè."
    Traduzione: "vuoi piantarla di darmi del tu (omae, letteralmente)? Ho due anni più di te, voglio che tu mi chiami Bulma-san". Goku risponde dicendo "No, è troppo difficile da dire" e Bulma risponde "Come sarebbe che è difficile da dire?"

    Tralasciamo che Bulma-San è intraducibile... ora, Bulma è irritata dalla mancanza di rispetto di Goku, e nella vignetta successiva abbiamo invece Goku che è distratto dalla macchina del caffè??? E soprattutto c'è Bulma, che, invece di essere ancora più irritata, risponde tranquillamente a Goku che "avrebbe" palesemente ignorato le sue rimostranze? E poi... perchè Goku dovrebbe trovare divertente la macchina del caffè???

    - Muten e Goku parlano della Kinto (2° vol., pag. 16):

    DX: "la nuvola è comoda, vero?" e Goku risponde "Già, già! Molto comoda!"
    Traduzione: "Certo che è grandiosa! L'ho avuta direttamente da Kami" e Goku risponde "Hai sentito Chichi? È come se venisse da un altro mondo".

    L'EE invece...: "L'ho ricevuta nientemeno che da una divinità!" "Eeeh?! Una divinità?! Wow!".
    Ho dedicato un'intero post alla questione, nel thread sulla prima serie. Che dire... la differenza di qualità e pertinenza con la traduzione americana mi pare abissale, e a favore di quest'ultima.

    - Per noi la gag di Goku che porta la banda del coniglio sulla Luna, con i tre banditi che si mettono lì a cucinare dolci di riso, non ha alcun senso. Per un giapponese, invece, ce l'ha eccome, perché riprende una conosciuta favola della tradizione locale. Secondo questo racconto, le forme della Luna rappresentano quelle di un coniglio che sta pestando gli ingredienti dei dolci di riso. Goku, infatti, per questo "va" sulla Luna per portare la banda del coniglio, come spiega il narratore (2° vol, pag. 83):

    DX: "come dice un proverbio giapponese... i conigli stanno bene sulla luna"
    Traduzione: "ricordate la favola del coniglio sulla luna?"

    Nell'EE è Goku a dire "i conigli devono stare sulla luna", e una nota spiega più o meno il significato della scena. Nel riquadro dedicato al proverbio () c'è invece un'anticipazione del capitolo successivo.

    - Piccolo Daimao pronuncia una formula quando dà al mondo ai suoi figli. Si tratta in realtà di una filastrocca infantile (chiamata Pokopen) di ormai diversi decenni fa, su cui francamente non so dire molto.

    Originale: "Pokopen Pokopen Daare Ga Tsutsuita, pokopen. Pokopen, pokopen. Daare ga tsutsuita"
    Nell'edizione "blu" (18° vol., pag. 6) abbiamo: "poco sale, poco pepe" "odiololio, odiolaglio" "piatto ricco, mici ficco..."

    Da notare che i "typo" sono i soliti errori di stampa della Blu. Nella Deluxe (12° vol., pag. 64) sono stati corretti solo i typo, il tristissimo ammasso di frasi fatte è rimasto.
    Inoltre nell'EE abbiamo la filastrocca "tradotta" in: "Pokopen, Pokopen... Chi va là?! Pokopen, Pokopen... Mi beccò! Pokopen, Pokopen... Chi mai osò?!".

    Per me, la migliore scelta è quella dell'edizione americana, che traslittera dal giapponese la filastrocca: sebbene non sia il massimo lasciare il linguaggio giapponese in una traduzione italiana (con conseguente lato esotico fuori posto), credo che negli altri due casi (EE compresa) ne venga fuori una traduzione poco pertinente.

    I nomi


    Si sono tanto criticati i nomi dei personaggi nel doppiaggio Mediaset, ma neanche quelli della prima traduzione sono granchè. Diceva Baricordi:
    Non amo invece le 'rilocazioni', ovvero trasformare i nomi originali da giapponesi a italiani o americani. Bisogna sempre fare molta attenzione al senso che voleva dare l'autore della serie, e lavorare su questo per evitare di snaturarla.
    Ok, vediamo ora quanta attenzione ci hanno fatto questi qua, e quanto ci hanno lavorato per evitare la "rilocazione".

    Questi sono alcuni dei nomi dei personaggi:

    Gyuma(o) = Stregone del Toro (Mao significa "demone" in giapponese, qua è tradotto "Stregone")
    Colonnello Silver = Capitano Silver
    Buyon = "mostro Sproing"
    Generale Blue = Generale Blu
    Uranai Baba= La vecchia Sibilla ("Uranai" è tradotto con "Sibilla", che è un nome di origini greche... un superfluo adattamento culturale, che neanche in Mediaset si sono sentiti di fare)
    Piccolo Daimao = Grande Mago Piccolo (Mao di Dai-Mao adesso è stato tradotto come "Mago")
    Ginyu = Ginew
    Bardack = Birdack
    Dr. Gero = Dr. Gelo
    Majin Bu = Majin-Bu (e in nota leggiamo che anche Majin significherebbe "mago": hanno sbagliato per la terza volta a tradurre il "Ma" di Majin, che significa anche questo "demone")
    Bibidi = Babidy, Bibidy, Bibbidy
    Dabra = Darbula
    Altri esempi riguardo tecniche, oggetti ed altro:
    Elisir di lunga vita = pillola della vita eterna
    Basho-sen / Ventaglio dalle foglie di palma = Ventaglio della Musa (altro adattamento culturale inutile e fuoriluogo)
    Pugno tempestoso della zanna del lupo = Colpo del vento e della zanna del lupo
    Gomma avvolgente = spaghetto catarroso (l'EE la chiama "Gomma rotante", che non è il massimo)
    Zanzoken = Sanzoken (in un'occasione, in cui tra l'altro potrebbe essere inteso come "il colpo di Sanzo", quasi un riferimento a Sanzo Hoshi ), "immagine persistente sulla retina"
    La pentola cuociriso elettrica in cui è stato rinchiuso Piccolo Daimao = Thermos Elettronico
    Mafuba = Mafuuba (la doppia u è un superfluo tentativo di rendere la u lunga dell'originale), Mafu ba
    Non bastassero i nomi sbagliati, a volte viene sbagliato anche l'adattamento:

    - Finale del 21° Tenkaichi, Muten viene colpito da una delle tecniche di Goku, in cui agisce come un cane rabbioso per prendere alla sprovvista l'avversario. Muten chiede che tecnica fosse, Goku risponde (4° vol. pag. 179):

    DX: "Il colpo impazzito!" e Muten ribatte: "No... non era così...!!! Quello era un cane idrofobo!"
    Traduzione: "Il Kyo-ken!" e Muten ribatte: "Hai sbagliato, il colpo di arti marziali si chiama Kyoken (pugno impazzito). Kyo-ken significa "cane pazzo"!".

    In pratica, Goku ha inventato una tecnica ricavandola dal nome - da lui storpiato - di un'altra tecnica. Dalla Deluxe non si capisce nulla di tutto questo, anzi. L'Evergreen, invece - ancora una volta - ricicla il vecchio adattamento: Goku lo chiama "il colpo cane pazzo!" con Muten che ribatte ancora con: "M-ma quale cane pazzo?! Quello era un cagnaccio idrofobo!" Eheh.


    Complessivamente, la localizzazione era totalmente carente. Anche qui, non sembra esserci alcun metodo di fondo, per cercare di rendere "il senso che voleva dare l'autore", né alcuna attenzione per cercare di non snaturare l'opera. Anzi, è fatto tutto in maniera molto poco curata, quando è stato fatto qualcosa.

    La bontà del lavoro

    Ovvero, la cura materiale a cui sono state sottoposte sia l'opera di traduzione che il lettering.

    - 2° vol., pag. 127: "la fortunata ha abbandonato i nostri amici"

    - 3° vol. pag. 51, l'allenamento di Muten parte con questo dialogo tra lui e Crilin: "Da questa roccia a quell'albero ci sono centro metri..."; Crilin risponde: "Inizio io... sono allenato a questo!".

    - Yamcha, 4° vol., pag. 12: "ora gli mostrerò il colpo del vento e delle zanne del del lupo"

    - 4° vol. pag. 76: "non ha nemmeno visto il suo pugno" Crilin, dopo essersi preso un pugno da Muten.

    - Muten, 4° vol., pag.176:

    DX: "GRR... GRRRR...!"
    Traduzione: "ma... non l'avrò fatto piangere?"
    In pratica, il balloon è puntato su Muten, ma hanno attribuito, senza alcun senso, il contenuto a Goku.

    - Muten, 5° vol., pag. 72: "sei il primo avversario che mi hai messo alle strette"

    - 5° vol. pag. 153, in nota viene ancora spiegato che la Kamehameha è una tecnica di Muten... una nota incredibilmente superflua, perchè Muten ha usato quella tecnica IN QUELLO STESSO VOLUME!

    Da segnalare, a proposito, che nella Blu c'erano molte note superflue (e a volte pure completamente erronee), che nella Deluxe sono state spesso mantenute. Questo è uno dei tanti esempi che si potrebbero fare.

    - Yamcha, 9° vol. pag. 106 "due volte campione del torn neo Tenkaichi?"

    - ancora Yamcha, 12° vol. pag. 53: "Ha preso l'elenco dei parti cipanti al torneo" !!!

    Sì, in questi due casi non solo non c'è la sillabazione, ma in luogo di "tor-neo" abbiamo "torn neo"

    - All'inizio del capitolo "ritorno alla Kame House", abbiamo mezza tavola occupata da una vignetta in cui è disegnato Goku sulla Kinto. Ai lati, in originale, c'è il riassunto:

    Traduzione: "I nostri eroi hanno scoperto che la terza Sfera del Drago potrebbe essere in fondo all'oceano. Ma per cercarla, hanno bisogno di un sottomarino... e così Goku e Bulma si dirigono verso la vicina casa dell'Eremita della Tartaruga".
    DX (6° vol., pag. 148): nella corrispettiva vignetta, non c'è scritto ASSOLUTAMENTE NIENTE.

    Questo perchè nel vecchio adattamento erano stati tagliati quasi tutti i riassunti dei capitoli precedenti.
    Ultima modifica di Red; 13-05-2019 alle 20:22 Motivo: correzioni ed integrazioni

  2. #12
    Divorced Member L'avatar di Red
    Data Registrazione
    Fri Nov 2002
    Località
    Rent Free, In your Mind
    Messaggi
    6,785

    Predefinito

    - 5° vol. pag. 21 dell'edizione Blu, viene incorniciato il titolo del capitolo, un'enorme "INSUBERABILI!" che poi verrà corretto in:

    DX (3° vol. pag.133): "INSUPERABILI!"
    Traduzione: "Ce la faranno a farsi largo nel torneo? Con questa enorme incertezza, Goku e Crilin cominciano il Tenkaichi Budokai. Ma gli effetti dell'allenamento di Kamesennin si dimostrano essere davvero formidabili".

    Non solo (come da consuetudine) l'introduzione al capitolo è stata segata via e gli è stato preferito il titolo del capitolo... come se non bastasse nella Blu il titolo è stato pure stampato male, con tanto di errore a caratteri cubitali

    - 8° vol. pag. 59, Goku e Karin parlano di quando Muten andò ad allenarsi lì, alla torre di Karin:

    DX: "ehm, quanto ci ha messo il vecchietto a prendere il vaso del-".
    Traduzione: "quanto ci ha messo l'Eremita della Tartaruga per prendere quella giara con l'acqua?".
    Come si può intuire, in fase di stampa non è stato neanche completato il testo del balloon.

    Come se non bastasse, a fondo pagina c'è una nota che recita "Dragonball 11 - Continua", ma in realtà questo è valido per la vecchia edizione. Nella Deluxe non siamo nemmeno a metà dell'8° volume!!!

    - 10° vol. pag. 60, a fine capitolo:
    DX: "non perdete l'appuntamento con Dragon Ball 15!"
    Il 15 era infatti il numero del successivo volume della vecchia edizione, la "Blu". E incredibilmente il tutto è rimasto nella successiva edizione!

    Lo spirito dell'adattamento


    Infelici scelte di adattamento, che lo fa risultare solo insulso, pesante, nocivo ed irritante allo stesso tempo.

    Le frasi banali

    Frasi diventate inutili e fuori luogo per colpa dell'adattamento.

    - Una specie di pterodattilo prende Bulma con la forza per mangiarla, arriva Goku e i due scambiano qualche parola (1° vol., pag.28):

    DX: "Guarda-guarda (sic)... sei forse un suo amico?!" e Goku risponde: "Ci siamo appena conosciuti... sei forse geloso?!"
    Traduzione: "E tu chi saresti?! Un suo conoscente?!" e Goku risponde: "Io e lei ci siamo appena conosciuti... sei un suo amico?!"

    "Sei forse geloso"... no, ma cos'è sta merda? Perchè Goku risponde a pappagallo (...sei forse... sei forse...)? Perchè insinua che il dinosauro sia geloso, se poi è talmente indifferente da lasciare che il dinosauro lo leghi ad un albero per poi portarsi via Bulma? L'adattamento non potrebbe essere più stupidamente e banalmente puerile.

    - Crilin vs Bacterian, post match, il cronista e uno spettatore commentano così (4° vol., pag. 4):

    DX: "Bravissimo, Crilin. È riuscito a superare il suo avversario all'ultimo istante" "Nella botte piccola c'è il vino buono".
    Traduzione: "Crilin è davvero forte, ha vinto il primo combattimento in un batter d'occhio" "È piccolo, ma sicuramente sa combattere"

    Invece di una traduzione precisa, abbiamo le solite frasi fatte italiane, in cui si ignora anche che non ci sono limiti di tempo dopo le eliminatorie.

    - Goku è nudo dopo la trasformazione in Oozaru, l'arbitro ferma il match (5° vol., pag. 47):

    DX: "Son Goku, dovrebbe mettersi qualcosa addosso. Sa, la censura..."
    Traduzione: "Son Goku, puoi metterti dei vestiti addosso? L'incontro non è affatto terminato...".
    "È il caso che indossi qualcosa. Questa è una manifestazione seria" viene chiosato invece nell'Evergreen Edition.

    In pratica, i Kappa Boys hanno cercato di scimmiottare Toriyama (rompendo il quarto muro, come il mangaka faceva in Dr. Slump) per lamentarsi delle censure: veramente una roba da bambini cretini, più che da professionisti...

    - Goku se ne va da Baba per nulla intimorito dell'allenamento che gli ha "somministrato" Muten. Yamcha dice che Goku (10° vol., pag. 59):

    DX: "Non avrà mai sentito la stanchezza..."
    Traduzione: "c'è qualcosa in grado di scoraggiarlo?"
    Altra frase che definisce meglio il carattere di Goku. EE: "N-Non protesta mai... Saprà cosa vuol dire perdersi d'animo...?" che è comunque corretta.

    - Match tra Ten e Muten al 22° Tenkaichi, l'arbitro commenta così (11° volume, pag. 47):

    DX: "ci sono tantissimi scontri violenti in questa gara, Jackie Chun contro Tenshinhan. Nessuno è in grado di sapere chi dei due vincerà".
    Traduzione: "Si sta combattendo una grandiosa battaglia tra Jackie Chun e Tenshinhan. Ed è ancora impossibile capire chi tra i due vincerà"

    Senza parole... io chiudo qui, questo modo di adattare un fumetto mi ha già rotto il cazzo. Per avere una idea più precisa di quanto è stato fatto nella globalità del fumetto, dovete moltiplicare questi esempi per 100.

    Maledetta Mediaset... ah, ma è la Star Comics?

    Se l'adattamento Merak era anche trascurato, quello dei Kappa Boys non è da meno.

    - Nell'anime italiano, Baba profetizzava, enunciandolo in due maniere diverse, che Goku avrebbe salvato il mondo: durante la seconda ricerca delle sfere era stata molto più vaga a proposito, rispetto al successivo flashback durante la saga di Piccolo Daimao.
    Nel manga italiano è stata fatta la stessa cosa, stavolta in merito al matrimonio tra Chichi e Goku. Il dialogo tra i due:

    DX (2° vol, pag. 53): "quando saremo grandi, mi sposerai?" "eh, cosa?" "che sciocco… lo sai, vero?" "non capisco, e mi sta venendo fame".
    DX (15° vol., pag. 43): "quando diventeremo più grandi, mi prenderai come moglie?" "eh, cosa vuoi?" "non fare finta... lo sai vero?" "Non ho capito bene, ma se mi dai da mangiare, forse."

    Traduzione: "quando saremo più grandi, mi prenderai come sposa?" "Eh? Prenderti come cosa?" "Andiamo, lo sai di cosa sto parlando." "Non proprio... ma se mi darai qualcosa, me la prenderò", e ovviamente il dialogo è invariato nelle due circostanze, così come nell'EE.

    - Al 22° Tenkaichi, la Merak faceva dire a Tenshinhan che Jackie Chun sarebbe stato un avversario degno di lui, in finale... ovviamente sbagliando, perché i due si sarebbero affrontati in semifinale. Stesso errore nel manga italiano, quando Crilin nel 21° Tenkaichi, si rende conto che il suo prossimo rivale del Tenkaichi sarà Jackie Chun (4° vol., pag. 17):

    DX: "spero di non combattere mai con quel vecchietto"
    Traduzione: "quindi il prossimo che deve affrontare questo vecchio... sono io?"
    Basti dire che, anche nella Deluxe (NELLA PAGINA SUCCESSIVA), è lo stesso Crilin a ricordare che i due si affronteranno.
    Ah, per la cronaca: nell'EE Crilin chiama Jackie "nonnetto scatenato"... se non altro la traduzione è passabile.

    - La Merak si scordava il particolare che Crilin si radeva la testa per il combattimento arrivando a dire, all'inizio della saga di Bu che a Crilin sono ricresciuti i capelli perché "ha smesso di fare lo skinhead". Incredibilmente, lo STESSO PARTICOLARE viene ignorato dai Kappa Boys: al 22° Tenkaichi, Crilin dice a Chaotzu (10° vol., pag. 107):

    DX: "meglio senza capelli che con uno solo" (riferendosi a Chaotzu)
    Traduzione: "una testa rasata è meglio di un capello solo!"

    Non solo, la stessa boiata continua nel 36° volume della Deluxe, in cui viene detto da Gohan "dopo che ha smesso di combattere, i capelli sono ricresciuti" , come se fosse una cosa naturale e una logica conseguenza...

    - "Proteggimi, Crili" Goku promette che vendicherà la morte di Crilin per mano di Tamberin, nell'anime italiano. Edizione Deluxe che traduce la frase di Goku con un ancora più ridicolo (12° vol., pag. 119):

    DX: "aspettami, Crilin!"
    Traduzione: "questo è per te, Crilin".
    Cioè, "aspettami, Crilin!" come se stesse per seguirlo nell'oltretomba Va bene anche l'EE: "Sta' a guardare, Crilin..."

    Le traduzioni puerili

    La filosofia dell'adattamento ha infantilizzato (addirittura più di quanto meriti) opera, personaggi, situazioni e quant'altro. E qua credo proprio che l'Evergreen Edition abbia seguito a ruota questa impostazione.

    - White, mentre Goku è in difficoltà contro Buyon (6° vol., pag. 68):

    DX: "hai perso, stai solo cercando delle scuse"
    Traduzione: "non vuoi ammettere la sconfitta, eh?"
    Nella Deluxe è eliminato ogni possibile risvolto drammatico: Goku sta rischiando di morire, è ridicolo l'assunto secondo cui "cerca scuse". L'EE è più precisa, ma l'adattamento si commenta da sè: "Rifiuti di arrenderti?! Non dire baggianate!"

    - Goku e Piccolo Daimao si stuzzicano durante il loro ultimo combattimento (14° vol., pag. 15):

    DX: "Questo scontro finirà solo quando uno dei noi due mangerà la polvere" l'altro risponde: "Buon appetito!"
    Traduzione: "questo scontro finirà quando uno dei due morirà" l'altro risponde: "sarai tu a morire"

    La traduzione è decisamente più pertinente delle frasi (terribilmente insulse) dell'adattamento Kappa.
    L'Evergreen invece...: "Questo scontro... Non finirà finché uno di noi due non sarà fatto a pezzi" "Sarai tu a finire in briciole!"

    - Una delle tante scaramucce tra Crane e Muten, stavolta al 23° Tenkaichi (15° vol., pag. 6):

    DX: "Vi dò un consiglio, andatevene prima di essere annientati..."; Muten: "Brutto rimbambito, non solo Tenshinhan, ma anche questi tre non sono più miei allievi..."
    Traduzione: "Vi dò un consiglio, fessacchiotti della scuola della Tartaruga, andatevene prima di essere annientati"; Muten: "Vecchio rimbambito, loro tre ormai non appartengono più alla scuola della Tartaruga, e Tenshinhan non ne ha neanche mai fatto parte!"
    Nell'EE Crane (o Tsurusennin che dir si voglia) li chiama invece "mezze calzette"...

    Ho trovato anche altri passaggi poco chiari, in cui l'adattamento dei Kappa ha sorvolato su ben più che una leggera sfumatura... ma per ora mi sembra abbastanza.



    Che dire... con tutto questo wallpost, spero di aver fornito una lettura interessante e (perchè no) divertente.

    A dopo le conclusioni e un piccolo bilancio finale, che faccia un po' più di ordine.

  3. #13
    Senior Member L'avatar di Grifis
    Data Registrazione
    Mon Aug 2007
    Località
    Genova
    Messaggi
    3,784

    Predefinito

    E la cosa peggiore, lo sottolineo a beneficio di chi legge, è che questa testimonianza rappresenta soltanto un compendio del peggio e per giunta relativo esclusivamente alla porzione narrativa che si conclude con il 23° Tenkaichi.

    Per il resto, sì, la (Im) Perfect Edition non aggiunge praticamente nulla di nuovo e le labilissime implementazioni (come quella di Vegeta che, dopo anni ed anni, finalmente ci permette di capire che "Un saiyan che non si può muovere è inutile!", invece che sparare una sentenza che, ai lettori più attenti, avrà lasciato più di una perplessità) sono frutto proprio del processo descritto efficacemente.

    Per il resto, che dire, spiace soltanto che, come quasi sempre accade, si sia arrivati tardi; quantomeno, spero che, in futuro, qualcuno possa fruire e giovarsi di ricostruzioni del genere.

  4. #14
    Divorced Member L'avatar di Red
    Data Registrazione
    Fri Nov 2002
    Località
    Rent Free, In your Mind
    Messaggi
    6,785

    Predefinito

    A me interessava principalmente la prima parte perchè, in anime, era uscita fuori una cosa oggettivamente inguardabile e oscena, tra censure e carenze / scelte imbarazzanti dei dialoghisti Merak.
    Ma in realtà, la traduzione dei Kappa Boys (scambiata, come detto, con il vero Dragon Ball) non rende ugualmente la minima giustizia a quella parte di storia.

    Il livello globale, come visto, è qualitativamente pessimo e incredibilmente povero. La "prima serie" è per due terzi una storiella all'acqua di rose per pre-adolescenti, e i Kappa Boys sono riusciti nell'impresa non solo di stravolgerla in alcuni passaggi, ma anche di impoverirla quasi completamente. A tratti si stenta addirittura a riconoscere Dragon Ball, e questo viene confermato dalla localizzazione (che, in soldoni, semplicemente non c'è stata).


    Tra l'altro () ho "studiato" il loro adattamento del resto della storia, e credo che complessivamente sia anche peggio Per dire, questi sono alcuni degli altri errori di lettering, soprattutto della serie Z (volevo originariamente includerli, ma ho dovuto tagliarli per il limite dei caratteri):

    - Crilin, 18° vol. pag. 67 : "Allenarsi nell'adilà..."

    - Gohan, 21° vol. pag.72: "(ho rispetto per Piccolo) quanto a mio padre."

    - Shenron, 27° vol., pag. 145: "sono tornato in vita tutti quelli che sono stati uccisi su Namek"

    - Vegeta, 30° vol., pag. 31: "Mi sa che conosca bene le mie capacità"

    - Briefs, 31° vol., pag. 58: "comunque, ci guarderemo al più presto!"

    - Vegeta, 38° vol., pag. 153: "purtroppo è sorto un ostacolo al nostro scontro decisivo nonostante tu possa rimanere in questo mondo solo per un giorno"!

    - Vecchio Kaioshin, 40° vol. pag. 86: "sono il tuo progenitodore di 15 generazioni precedenti"

    - Dialogo tra Majin Bu e Gohan, 41° vol. pag. 167: "non riconoscerò mai la tua presenza! Assolutamente. Assolutamente no! Non ti perdonerò mai!" Gohan risponde: "se sai benissimo che non ci riuscirai mai?"


    E nella Deluxe sono stati corretti numerosi di questi errori. Poi va beh, la Blu è di gran lunga la peggiore edizione italiana di Dragon Ball, immagino che l'uscita quindicinale abbia influito sulla qualità della stampa... o almeno, ulteriormente influito, visto che la Star Comics allora era già famosa per la pessima qualità delle loro stampe Meno male che non ho quella schifezza di edizione... ho letto quasi solo la "prima parte" della storia, ma alcuni tra gli ultimi 38 volumetti della Blu devono essere qualcosa di divino, nella loro insipienza

  5. #15
    Senior Member L'avatar di Grifis
    Data Registrazione
    Mon Aug 2007
    Località
    Genova
    Messaggi
    3,784

    Predefinito

    Confermo

    Ed ovviamente la perla delle perle, ovvero Gohan che NON deve... NON deve prendere come esempio suo padre, non poteva mancare

  6. #16
    Senior Member
    Data Registrazione
    Tue Jul 2013
    Messaggi
    158

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da grifis Visualizza Messaggio
    confermo

    Ed ovviamente la perla delle perle, ovvero gohan che non deve... Non deve prendere come esempio suo padre, non poteva mancare
    ahaahahahahahahahah

  7. #17
    Real Cerebral Assassin L'avatar di vultur
    Data Registrazione
    Mon Oct 2006
    Località
    Nella tua testa
    Messaggi
    6,452

    Predefinito

    Beh, visto che è morto ci sta.
    Mia pagina Facebook dedicata a Dragon Ball -> https://www.facebook.com/zewiedb

    Metti mi piace se ti va ;)

  8. #18
    Senior Member L'avatar di Grifis
    Data Registrazione
    Mon Aug 2007
    Località
    Genova
    Messaggi
    3,784

    Predefinito

    Quasi inspiegabile che sia stato corretto

  9. #19
    Divorced Member L'avatar di Red
    Data Registrazione
    Fri Nov 2002
    Località
    Rent Free, In your Mind
    Messaggi
    6,785

    Predefinito

    Se proprio dobbiamo metterla sul riferimento circostanziato for the lulz (cit.), niente può battere i Kappa Boys che presentano Dragon Ball come un manga comico e Son Goku come il nipote di Sun Wukong
    Ma proprio niente, mi dispiace.

    Chiusa questa piccola parentesi, passiamo ad un argomento ben più sostanzioso, con la trattazione di alcuni passaggi della seconda parte dell'opera (o serie Z che dir si voglia). Una novità è che io stesso ho consultato alcuni volumetti dell'Evergreen Edition, tanto per avere una mia idea su questa nuova edizione.

    L'Evergreen Edition

    Innanzitutto, la "necessità" di portare l'ennesima edizione italiana di DB ricavata dai 42 tankobon, viene direttamente da una nuova edizione di questi pubblicata direttamente in madrepatria nel 2009: questa nuova edizione (che non è lì chiamata "Evergreen Edition", ovviamente) presenta un nuovo logo di DB in copertina, una nuova quarta di copertina, e un disegno sulle costine diverso; inoltre, sono presenti anche gli stessi testi (rivisti e corretti) dell'edizione kanzenban. Per il resto, i contenuti sono gli stessi della vecchia edizione.

    A parte gli indiscutibili pregi già elencati (serie di extra quasi completamente inediti che avvicinano l'edizione tankobon di DB italiana a quella originale, traduzione molto più precisa, rifinita e completa di quella dei Kappa Boys), l'edizione italiana presenta anche alcune lacune: ogni tanto spunta fuori la frase illeggibile per quanto è mal tradotta (o mal adattata), l'errore di lettering e altri di questi pasticci (ad esempio, il personaggio che comincia la frase nel balloon a sinistra della vignetta e la finisce in quello a destra)... e soprattutto si conferma un aspetto da me notato in precedenza, cioè il ritorno qua e là nel testo della traduzione dei KB, nonostante sembrasse ampiamente rivedibile già tanti anni prima.
    Faccio un ulteriore esempio. Goku dice, a proposito della temporanea mancanza delle Sfere del Drago (33° vol., pag. 103 della Deluxe):

    "(se qualcuno dei namecciani venisse a vivere sulla Terra) rinascerebbero sia Dio sia le sfere del drago"

    Ora, questa frase è piuttosto malposta: non è che se un Namecciano venisse sulla Terra ci sarebbe la rinascita di Kami (Piccolo ha appena detto che la sua ex-parte buona, nota come Kami, non può più tornare)... ma più semplicemente, come meglio scritto in altre traduzioni: "uno di loro magari vorrebbe venire qui, per diventare il nuovo Kami, e le Sfere del Drago sarebbero ripristinate".

    È probabile che la traduttrice e/o l'adattatrice dei testi dell'Evergreen Edition abbiano riciclato la vecchia traduzione dei KB... tuttavia, può essere anche che i testi avessero proprio questa impostazione, in originale; del resto, lo stesso Toriyama, ammise in un'intervista che lui, nel testo, non ci metteva troppa cura (figuriamoci): privilegiava l'aspetto visuale, ed evitava di far blaterare i personaggi su cose inutili


    Dopo questa introduzione, passiamo alla traduzione della seconda parte dell'opera. Come si può immaginare dopo gli esempi precedenti, anche questo è di fatto un'adattamento, spesso pasticciato sino al dilettantismo. Di gradevole non c'è proprio niente, spesso non si va oltre ad una roba tradotta ed adattata a cdc.

    Rispetto all'analisi precedente, esporrò solo la punta dell'iceberg... ho già sprecato troppe pause pranzo per sistemare tutto questo. Per la traduzione che presento, valgono gli stessi criteri che ho già adottato prima.


    Il livello globale

    - Crilin, poco dopo che Goku e Piccolo sono volati via da Radish (17° vol, pag. 88):

    DX: "sono completamente inutile..."
    Traduzione: "non so se dovremmo essere contenti o no, per questo..."

    Per traduzione qui intendo tutte le versioni che ho trovato. Anche perchè Crilin, effettivamente, è talmente inutile che non direbbe mai una cosa simile

    - Crilin commenta la situazione su Namek all'arrivo di Vegeta (21° vol., pag. 97):

    DX: "se le sfere finissero nelle mani dei saiyan..."
    Traduzione: "se lui riuscisse ad ottenere le Sfere...".

    Crilin infatti sa che di Saiyan sono rimasti solo Goku e Vegeta, quindi l'adattamento dei K non ha senso.

    - Goku verso Freezer, quasi alla fine dello scontro tra i due (28° vol., pag. 5):

    DX: "se vuoi vincere questo incontro, devi allenarti di più"
    Traduzione: "se vuoi concludere questo scontro, dovresti recuperare la tua forza e migliorare le tue tecniche"

    Quanto detto nella versione italiana sembrerebbe suggerire che Freezer possa essersi allenato, quasi 20 anni dopo, anche su questo suggerimento di Goku. Invece no, questo possibile precedente è stato completamente inventato dai KB.

    - Trunks parla della malattia di Goku (28° vol. pag. 137):

    DX: "nel mio tempo ci sono molti farmaci specifici contro le malattie incurabili"
    Traduzione: "è una malattia incurabile in quest'epoca, ma tra 20 anni ci sarà un farmaco per curarla"

    Anche qui, intendo tutte le versioni che ho potuto consultare. L'Evergreen è identica alla Deluxe, ma si tratta con ogni probabilità dell'ennesimo caso di traduzione riciclata: grazie ai cyborg, Trunks vive in una vera e propria apocalisse, e sarebbe veramente assurdo se la scienza medica del suo tempo si fosse occupata di "malattie incurabili"...

    - Trunks parla a Goku del rapporto tra i suoi genitori (28° vol. pag. 139):

    DX: "Ma non si sono sposati... credo che lei l'abbia capito conoscendolo bene".
    Traduzione: "Non si sono mai sposati... sai com'è mia madre".

    La frase adattata dai Kappa stravolge totalmente l'originale: Trunks dice che i suoi genitori non si sono mai sposati per questioni caratteriali; nella versione di quest'altri, Trunks invece arriva a congetturare che Bulma non si fidasse poi troppo di Vegeta... due cose completamente diverse, quanto detto nella Deluxe non ha alcun senso di esistere.

    - Bulma risponde a chi le chiede dove si trovi Vegeta, arrivo dei cyborg (28° vol., pag. 169):

    DX: "Ora non stiamo più insieme..."
    Traduzione: "non è che vivessimo insieme"

    ... di nuovo, due cose completamente diverse...

    - Piccolo commenta il rapporto (di forza, ovviamente) che c'è tra lui e Shin (37° vol. pag. 100):

    DX: "sono problemi di ordine diverso..."
    Traduzione: "è su un livello diverso"

    Tra l'altro, Piccolo, nella Deluxe, ripeterà più in là questa stupida frase.

    Piccolo, poco prima che Goku proponga la Fusion per sconfiggere Majin Bu (39° vol. pag. 127):

    DX: come sopra
    Traduzione: "non farebbe la minima differenza, se lo attaccassimo in tanti..."

    No, ma complimenti.

    - Babidi chiede a Darbula se si può occupare di Gohan, il demone risponde così (38° vol. pag. 176):

    DX: "ho già capito la loro capacità combattendo... non sono un granchè, sono sicuro di sistemarli tutti"
    Traduzione: "Prima ho combattuto contro di lui. Non sarà difficile sistemare questo rifiuto"

    Altra battuta completamente stravolta.

    Le incongruenze

    - Radish parla dei Saiyan al fratello (17° vol. pag. 70):

    DX: "i Saiyan sono una minoranza etnica..."
    Traduzione: "I Saiyan sono sempre stati una razza poco numerosa"
    Ennesima cazzata dei Kappa.

    - Goku parla della navicella con cui andrà su Namek, menzionando che (21° vol, pag. 144):

    DX: "La navicella di mio fratello è stata distrutta insieme alla città"
    Traduzione: "la navicella di mio fratello è stata distrutta" E BASTA.

    - Re Kaio parla dei desideri che possono ancora essere chiesti a Polunga (27° vol. pag. 118):

    DX: "siccome i desideri esaudibili sono due su tre"
    Traduzione: "sono stati esauditi solo due dei tre desideri".

    Infatti, a Polunga era rimasto solo un desiderio da esaudire.

    - Cold dice che Trunks non è male, Freezer risponde così (28° vol. pag. 79):

    DX: "sì, è un semplice terrestre"
    Traduzione: "sì, per un terrestre"

    Totalmente stravolta la stima di Freezer sulla forza dei terrestri.

    - Goku mangia anche da morto, suscitando la curiosità dei presenti (37° vol. pag. 66):

    DX: "All'altro mondo c'è chi mangia e chi non mangia"
    Traduzione: "Nell'aldilà non fa differenza se mangio o meno"

    Di nuovo, due cose completamente diverse.

    - Piccolo parla a Goten e Trunks, della trasformazione di Bu, e delle misure che verranno prese per affrontarlo (41° vol. pag. 35):

    DX: "non solo l'aspetto fisico, gli è aumentato tutto" e "nella stanza potete allenarvi 8 ore per ogni minuto che passa"
    Traduzione: "Ora è cresciuto in ogni aspetto" e "Ogni minuto qui saranno sei ore, per voi"

    - Vegeth mentre umilia Bu (42° vol. pag. 36):

    DX: "non vedi che ti sto colpendo solo con i piedi?"
    Traduzione: "non sto neanche usando le mie braccia".

    E infatti, nella vignetta, Vegeth non sta "colpendo" Majin Bu, si sta solo difendendo!

    - Il vecchio Kaioshin sta parlando con Kibitoshin del fatto che Bu è tornato quello originale, e Kibitoshin conclude dicendo (42° vol. pag. 76):

    DX: "(Bu) ha assorbito gli altri per ottenere un cuore"
    Traduzione: "sì... (Bu ha perso) il cuore ottenuto assorbendo i Kaioshin"

    Traduzione (dell'Evergreen Edition, per quanto quella della VIZ sia ancora una volta migliore, e dica ancora più chiaramente "ha perso l'anima che aveva guadagnato") che non lascia equivoci: la perdita di forza del Bu grasso è stata totalmente non programmata, mentre dal vecchio adattamento sembra esattamente il contrario.

    - Vegeta parla della possibilità che arrivi Bu sul pianeta dei Kaioshin (42° vol. pag. 95):

    DX: "sarò io a finirlo..."
    Traduzione: "la finiremo qui" (la faccenda, ovviamente).

    Altra sentenza completamente stravolta.

    - Goku a Bu, mentre il concorrente Kirano sta per effettuare il sorteggio (42° vol. pag. 220):

    DX: "fagli estrarre il numero 8"
    Traduzione: "fagli estrarre il numero 6"

    E infatti il nome di Kirano verrà scritto sotto il numero 6, anche nella stessa Deluxe due vignette dopo!
    Ultima modifica di Red; 25-09-2019 alle 18:09

  10. #20
    Divorced Member L'avatar di Red
    Data Registrazione
    Fri Nov 2002
    Località
    Rent Free, In your Mind
    Messaggi
    6,785

    Predefinito

    Le Kappaboyate

    - Bulma e Crilin all'arrivo di Zarbon (23° vol, pag. 43):

    DX: "e quello chi è? Dal suo aspetto sembra un uomo di giustizia" Crilin risponde: "il peggiore che abbia conosciuto..."
    Traduzione: "con una faccia come quella, deve combattere per la giustizia" Crilin risponde: "Non può andare peggio di così..."

    Per traduzione intendo tutte le versioni che ho potuto consultare. Ma del resto non ci vuole l'Evergreen, per sapere che ciò che dice Crilin nella Deluxe è davvero stupido...

    - Vegeta commenta la situazione su Namek (23° vol. pag. 76):

    DX: "ora che (Freezer) ha gli scouter sarebbe il momento opportuno"
    Traduzione: "ora che NON ha gli scouter, è la mia occasione".

    Come se non bastasse, Vegeta aveva riferito NELLA VIGNETTA PRECEDENTE che avrebbe potuto aspettare al massimo pochi giorni, perchè tanto ci sarebbe voluto perchè a Freezer arrivassero gli scouter (che erano stati distrutti in precedenza dai namekiani).

    - Piccolo commenta la fuga di Cell (31° vol. pag. 38):

    DX: "Non riesce nemmeno a trattenere l'aura!"
    Traduzione: "Sta trattenendo il ki, non pensavo sapesse fare anche questo"

    Anche qui, era ovvio che in realtà Piccolo intendesse esattamente il contrario!

    - Cell commenta la sua situazione (31° vol. pag. 39):

    DX: "temevo la potenza del controller per fermare 17 e 18, perché sarebbe difficile assorbirli se sono inattivi"
    Traduzione: "quello che temevo di più era il controller che disattiva gli androidi, perché sarebbe facile per gli umani distruggerli mentre sono immobili"

    No vabbè, "la potenza del controller"...

    - Vegeta è perplesso a causa di Mr. Satan (33° vol. pag. 161):

    DX: "non per nulla è un terrestre!"
    Traduzione: "ma allora è il campione mondiale degli idioti!" riferito a Mr. Satan.

    Nell'Evergreen lo chiama "stupido campione del mondo". Comunque meglio di quello stupidissimo commento adattato dai Kappa...

    - Crilin e Bulma commentando la reazione della folla verso Mr. Satan (36° vol. pag. 136):

    DX: "Mr. Satan, quell'eroe che ha salvato la terra, non è vero?" Bulma risponde: "Bah! Ci credi davvero?"
    Traduzione: "L'eroe che ha salvato il mondo, eh?" Bulma commenta dicendo: "È davvero popolare."

    Adattamento dei Kappa demenziale, sia Crilin che Bulma sanno che Mr. Satan non ha salvato proprio nulla!!!

    - Dialogo tra Babidi e Vegeta (38° vol, pag. 142-143):

    DX: "Prendi l'energia da quel tizio. Puoi anche ucciderlo!" Vegeta risponde: "Taci! Il mio obiettivo è Kakaroth"
    Traduzione: "Ruba la loro energia. E poi uccidili!" e Vegeta risponde allo stesso modo.

    ... ed è SOLO con questa traduzione che la frase è precisa ed ha completamente senso (perchè neanche si capisce chi sia quel "tizio" a cui si riferisce Babidi).

    Localizzazione


    - Piccolo parla a Gohan attraverso Re Kaio (25° vol., pag. 62):

    DX: "sto parlando direttamente nella tua mente attraverso il Re Kaio" Kaio puntualizza: "Certo! Se no, non potresti mica..."
    Traduzione: "Sto parlando nelle vostre menti attraverso Kaio!" Kaio puntualizza "Un po' di rispetto! È Kaio-sama!"

    Cioè, non solo si è cancellato per l'ennesima volta l'onorifico, ma l'adattamento è scritto talmente male che non si capisce perchè nell'occasione Piccolo, se sta parlando nella mente di Gohan, venga ascoltato anche da Crilin!

    - Kaioshin parla di Majin Bu (37° vol. pag. 186):

    DX: "nemmeno il suo creatore Babidy poteva superare la sua potenza"
    Traduzione: "la ferocia di Bu era eccessiva persino per il suo creatore Bibidi"

    E ricordiamo che tra l'altro c'era anche Bibidi chiamato prima Babidy (come suo figlio), poi Bibidy, e infine "Bibbidy".

    Ki, Genki, Power Level

    Sintomo principale della localizzazione praticamente libera nella seconda parte, è l'enorme confusione che viene fatta tra ki, genki e power level. Per quel poco che so, il ki è la forza interiore/spirituale, che in DB si può ingrandire virtualmente all'infinito, bisogna "solo" imparare a controllarla senza che il fisico ne venga distrutto (o almeno questo vale per i saiyan, apparentemente). Genki è l'energia materiale (si può definire anche "vitale", credo) di tutte le cose (infatti letteralmente dovrebbe significare semplicemente "energia"). Il power level invece è sostanzialmente una misurazione del ki.
    Tutto quanto viene continuamente confuso dai Kappa: il power level viene chiamato in un'infinità di modi (anche aura, che invece è il termine standard da loro usato per tradurre "ki"), l'energia per la Genkidama viene chiamata "spirituale"... persino il ki, piuttosto che chiamarlo così, viene tradotto e adattato in qualsiasi maniera... ci credo che poi, una decina di anni fa, c'erano pseudo-esperti di cultura giapponese che cercavano di passare per fighi ipotizzando che si parlasse anche di sakki o quant'altro.

    Esempi di questa filosofia:

    - Gohan percepisce suo padre (19° vol., pag. 73):

    DX: "provo una grande nostalgia"
    Traduzione: "è un ki familiare"

    - Yajirobei vede un gigantesco scimmione, ma capisce che si tratta di Vegeta (20° vol. pag. 66):

    DX: "sento un'aria fastidiosa"
    Traduzione: "sento un enorme ki malvagio"

    Quindi in pratica, lo riconosce "dall'aria" fantastico.

    - Goku mentre carica la Genkidama (20° vol. pag.75):

    DX: "le energie spirituali si stanno riunendo"
    Traduzione: "le energie vitali stanno cominciando a raccogliersi".

    E la cosa si ripeterà anche a pag.118, dove Crilin chiama l'energia della Genkidama "forza spirituale"!

    - Ginyu commenta la comparsa dal nulla di Crilin e Gohan (24° vol, pag. 164):

    DX: "pare che siano capaci di trattenere completamente le loro aure"
    Traduzione: "sembra che possano portare il loro livello di combattimento a zero"

    Ginyu infatti non sa neanche cosa sia, un'aura...

    - Crilin e Gohan parlano della Genkidama (27° vol, pagg. 15-16):

    DX: "la Genkidama prende l'energia spirituale da tutti gli esseri viventi, anche da alberi, microrganismi, erbe..." Gohan chiede: "siamo sicuri che farà effetto a Freezer? Su questo pianeta ci sono pochissimi esseri umani viventi..."
    Traduzione: "lui sta prendendo energia da tutti gli esseri viventi" e Gohan si chiede: "ma funzionerà? questo pianeta non ha la stessa quantità di vita della Terra"

    No davvero, l'energia spirituale... DEGLI ALBERI, ma per piacere. E poi Gohan che parla di esseri umani, quando di umani ci sono lui e Crilin, sull'intero pianeta...

    - Trunks sente il ki di Bu (39° vol. pag. 28):

    DX: "quest'aura è misteriosa"
    Traduzione: "questo ki fa spavento"

    La bontà del lavoro


    - Nel 18° volume, gli ultimi tre capitoli sono intitolati "Piccolo e Gohan", "La rabbia silenziosa", e "Nappa in difficoltà". Sono tutti e tre sbagliati in realtà sono i titoli di tre capitoli pubblicati NEL VOLUME SUCCESSIVO, il 19° della Deluxe.

    I titoli corretti sono "il gioco di Vegeta", "La premonizione di Yamcha", e "Il terrore degli eroi".

    - Crilin commenta la velocità di Goku (24° vol. pag. 51):

    DX: "mi sa che Vegeta sia l'unico che sappia dove fosse Goku"
    Traduzione: "CREDO che SOLO Vegeta ABBIA CAPITO dove fosse Goku...".

    - Freezer, in perfetto italiano, dice (26° vol, pag. 21-22):

    DX: "cominciamo il secondo incontro" e nella pagina successiva: "ti sei liberato dell'armamento pesante... adesso sarai più abile e veloce..."
    Traduzione: "cominciamo il secondo round" e nella pagina successiva: "senza vestiti pesanti, ti sarai alleggerito. Dovresti essere più rapido, adesso".
    La banalità dell'adattamento è davvero sconcertante.

    - Freezer, dopo aver lanciato il colpo che distruggerà Namek (27° vol., pag. 100):

    DX: "non hai usato tutta la potenza..."
    Traduzione: "Devo aver trattenuto troppa forza"
    Spiegazione: anche nell'edizione Deluxe, si capisce chiaramente che il balloon è puntato verso Freezer, ma nonostante questo l'adattamento si inventa una frase di Goku e lo collega alla vignetta successiva! Il senso di questa operazione? Boh...

    - Goku parla dall'aldilà (35° vol. pag. 130):

    DX: "a me hanno concesso di tenermi il mio corpo (sic)! Qui ci sono degli esperti che praticavano le arti marziali"
    Traduzione: "Ho ottenuto di tenere il corpo" e "ho ottenuto di incontrare i vecchi maestri di arti marziali"

    Strafalcione a parte, la vecchia traduzione sbaglia pure nel fatto che Goku non è ANCORA andato dove sono gli esperti che dice lui, cioè in paradiso.

    - Trunks è alle prese con Mr. Satan, e dice (37° vol., pag. 57):

    DX: "coraggio, moccioso!"
    Traduzione: "(devo colpirti) dolcemente..."
    Sì, perchè si vede che il balloon è chiaramente puntato verso Trunks, ma ovviamente Trunks non sta dando del moccioso a Mr. Satan, o a sè stesso

    - L'arbitro chiude il sorteggio con un raccapricciante (37° vol. pag. 85):

    DX: "La comunicazione delle finali è stata così deliberata!"
    Traduzione: "I turni sono stati decisi!"
    Manco gli adattamenti italiani dei film dello studio Ghibli...
    Ultima modifica di Red; 27-02-2019 alle 17:52

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •