Risultati da 1 a 10 di 31

Visualizzazione Elencata

Messaggio precedente Messaggio precedente   Nuovo messaggio Nuovo messaggio
  1. #20
    Divorced Member L'avatar di Red
    Data Registrazione
    Fri Nov 2002
    Località
    Rent Free, In your Mind
    Messaggi
    6,785

    Predefinito

    L'arbitro sta per cominciare il sorteggio per il tabellone del Tenkaichi (37° vol. pag. 77):

    DX: "allora vi chiameremo in ordine alfabetico" e in nota "l'ordine alfabetico è quello giapponese (ndt)"
    Traduzione: "adesso vi chiamerò per nome."

    No, davvero: questa è l'apoteosi.
    CHE SENSO HA QUESTA NOTA? E che senso ha far dire all'arbitro "vi chiameremo in ordine alfabetico" se poi non rispetta l'ordine alfabetico dei nomi italiani dei personaggi???
    Non per niente, tutte le traduzioni che ho consultato (Evergreen compresa) aggirano il problema in maniera semplicissima!!!
    Boh... sono basito, anche se non mi stupirei se fosse andata così: questi semplicemente avranno visto la nota del traduttore, e l'hanno lasciata appositamente per la stampa, così tutti si potessero rendere conto di quanto loro sono fedeli all'originale

    - A pagina 96 del 37° volume, l'arbitro commenta "grande! Il torneo Tenkaichi dev'essere così!" dopo la prestazione di Crilin. In originale c'è anche il pubblico che dice "ma come avrà fatto?" e altre esclamazioni, nessuna delle quali è inserita in un balloon.
    Nella versione blu/deluxe non è tradotta NESSUNA di queste frasi ed esclamazioni del pubblico. Il resto della vignetta, background a parte, è completamente bianco.
    In compenso, sono state aggiunte scritte a caso come "Forza! Ammazzalo!" in una vignetta a pag. 101, nonostante in originale ci fossero lì solo delle onomatopee.

    - Goku dice che in giro c'è un fortissimo guerriero, ed è un terrestre. Bulma commenta così (42° vol. pag. 211):

    DX: "per me c'è stato qualche errore"
    Traduzione: "un terrestre? Ma non è possibile?!"

    "Per me c'è stato qualche errore"... per me, in questo patetico adattamento, di errori ce ne sono stati una marea!

    - Per finire, i testi stampati. Criticare il proofreading della Star Comics sarebbe inutile, anche perchè non ha senso criticare qualcosa che esisteva solo nominalmente. Mi concentro solo sulla parte finale della saga di Bu, per il resto qualcosa l'ho scritto in precedenza:

    41° vol. pag. 171: Piccolo chiede a Gohan come ha fatto a diventare così forte, chiedendogli proprio: "raccontami Gohan... come ha fatto a diventare così forte?"!

    Vegeta, 42° vol. pag. 6: "ritarderà soltanto un po'... ma il momento in cui sarò ucciso da Majin-Bu"

    Vecchio Kaioshin, pag. 35: "è diventato troppo forte! Idiota... non si riesce a combinare niente se si dà troppo alla strate-"
    Già, la frase si interrompe: pure qui, in fase di stampa non è stato completato il testo del balloon!!!
    Oltretutto una traduzione migliore sarebbe: "Tutta quella forza lo ha reso arrogante! Questa sarà la sua rovina..."

    Vegeth, pag. 39: "cosa ora il tuo nemico è la più forte caramella del mondo"!

    Dende, pag. 90 "Se le troviamo (le sfere del Drago) protremo usarle!"

    Vecchio Kaioshin, pag. 91: "ma anche questa ragazza non è stata uccisa?"

    Pianeta Namek, subito dopo la sconfitta di Majin Bu, pag. 196: "C'e l'ha fatta!!! C'e l'ha fatta!"

    Goku, pag. 213: "Pan è l'atleta più coraggiosa dei mie parenti"
    tralasciando che è una traduzione migliore è: "Pan è la più convinta di casa nostra."

    Se sembra poca roba, ricordo che tutti questi errori riguardano una porzione di testo di meno di un volume e mezzo!

    Traduzioni controverse


    Su alcune traduzioni, come scritto sopra, rimangono dei dubbi. Ne metto un paio tanto per mostrare come, purtroppo, soltanto una traduzione diretta possa definitivamente cancellare dei dubbi riguardo molteplici aspetti della storia.

    - Goku commenta la possibilità di scalare la torre di Karin (8° vol., pag. 17):

    DX: "è molto alta... non posso usare nemmeno la nuvola d'oro"
    Traduzione: "immagino che non andrebbe bene se io arrivassi in cima con la nuvola"

    Qui non si capisce se Goku abbia sentito da Bora di qualche divieto, oppure se proprio non è in grado di arrivarci... quest'ultima cosa non avrebbe senso, considerato che Karin dirà che la massima altezza che la Kinto può raggiungere coincide proprio con la cima della sua torre (e il dubbio non viene fugato neanche dall'Evergreen). Ad ogni modo, Upa più avanti aggiungerà che "l'eremita della torre" guarda tutto, quindi anche se Goku ci arrivasse con la Kinto (cosa che definirà in quel momento "una passeggiata") sarebbe inutile. Penso che sia più probabile che Toriyama non abbia inizialmente dato troppo peso alla cosa, salvandosi poi in corner qualche capitolo dopo.

    - Guru, parlando della divisione di Kami, dice (23° vol., pag. 6):

    DX: "Che sciocco, ha dimezzato la sua geniale forza... se non si fosse diviso, non sarebbe mai morto"
    Traduzione: "ha diminuito della metà il potere che aveva dalla nascita... se fosse ritornato come uno, probabilmente non sarebbe morto"

    Un paio di traduzioni sono così impostate, e dandole fede il tutto sarebbe più completo e più sensato... però, nei sub di Steve Simmons di DBZ non viene esclusa nessuna delle due cose: non è chiaro insomma se Kami sarebbe potuto essere immortale, oppure essere sufficientemente forte per sconfiggere i Saiyan senza morire. Infine, va ricordato che Crilin dirà in seguito, dopo la disfatta contro i cyborg che "il capo anziano mi disse esplicitamente che anche i Saiyan potevano essere sconfitti, se Dio e Piccolo formassero (sic) una persona sola", aggiungendo così una sfumatura di significato che originariamente non sembrava esserci affatto. Solo traducendo direttamente dal giapponese, si può capire se è per colpa dei Kappa o dello stesso Toriyama.

    - Gohan commenta così la forza di suo padre (33° vol., pag. 85):

    DX: "non ci credo... (Goku) non mi sembrava così forte"
    Traduzione: "Strano, non può essere quella tutta la forza di papà"

    TUTTE le versioni che ho consultato dicono che Gohan, come dirà anche al Cell Game, crede che suo padre sia molto più forte di così. L'unica versione che non coincide... è l'Evergreen Edition, dove Gohan tende a ripetere sostanzialmente la stessa cosa della precedente traduzione italiana.



    Tanto per chiudere in bellezza, ci sono poi un paio di riferimenti culturali completamente sbagliati nella traduzione.

    Le (inventate) cultural references

    - Tramite un incantesimo, Baba localizza l'ultima sfera del Drago che manca a Goku (9° vol. pag. 172):

    DX: "Bididi Bodidi Bu"
    Traduzione: "Hoi hoi hoi no hoi sassa~ah!"

    Non è una mia traduzione, ma è comunque fin troppo chiaro che Baba, come formula magica, NON ha usato la stessa canzone (proveniente dal film disneyano Cenerentola) da cui poi Toriyama ha ricavato i nomi di Bibidi, Babidi e (Majin) Bu.

    - Radish rapisce Gohan per costringere Goku a collaborare con lui. Dopo aver sparato un a malapena comprensibile "non occorre posare i cadaveri (di 100 umani), se vuoi che questo bambino muoia" (che significa in realtà: "se tu hai a cuore 100 umani più di tuo figlio, problema tuo"), Radish cita addirittura i Borg di Star Trek (17° vol. pag. 77-78):

    DX: "Ogni resistenza è inutile!"
    Traduzione: "ti prego, non cercare di combattere contro di me, sarebbe solo un errore"


    Quello che è interessante è che Toriyama è in effetti proprio il tipo di autore che cita spesso il materiale a cui si ispira, in un modo o nell'altro. Anche Gohan più in là nella storia dirà "Ogni resistenza è inutile", mentre è trasformato in Great Saiyaman (36° vol. pag. 64), e il mangaka userà più in là quella canzone disneyana addirittura per ricavarne i nomi degli antagonisti di turno... ma i Kappa Boys, nel loro pessimo adattamento, sembrano a loro volta usare a loro piacimento gli stessi riferimenti culturali anche per tutto il resto della storia. Senza alcun criterio, e soprattutto senza che ce ne fosse bisogno... anzi: un uso così disinvolto di queste citazioni, può provocare solo confusione.

    Anche questa è una tipica procedura degli adattamenti dell'epoca: ho già esposto i dialoghi italiani nel movie 2 di DBZ, in cui Goku, invece di dire una frase banale come "mi sono scaldato un po'", si riduce a dire "lo sapevo, eri solo un pallone gonfiato". È un'ovvia citazione di una scena di "Vivi e lascia morire", dove anche James Bond uccide un suo nemico facendolo letteralmente scoppiare, e commenta dicendo "L'ho sempre detto che era un pallone gonfiato". Ma del resto, per dialoghisti ed adattatori che senso possono avere queste operazioni, a parte il mascherarsi da sceneggiatori (copiandone altri) per abbellire con il minimo sforzo dialoghi e frasi che non hanno nulla di eccitante?


    Qua per ora possiamo chiudere con questa esposizione/trattazione di questo campione dell'adattamento dei Kappa. Per il resto, scriverò più in là le conclusioni e farò un piccolo bilancio di quanto ho esposto.

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •