Risultati da 1 a 10 di 31

Visualizzazione Elencata

Messaggio precedente Messaggio precedente   Nuovo messaggio Nuovo messaggio
  1. #1
    Divorced Member L'avatar di Red
    Data Registrazione
    Fri Nov 2002
    Località
    Rent Free, In your Mind
    Messaggi
    6,785

    Predefinito Due traduzioni (non proprio) fedeli

    Avevo in mente da un po' di rifinire una mia vecchia analisi, riguardo la traduzione dei Kappa Boys del manga di Dragon Ball. Ad ogni modo, era ormai noto da anni che quella traduzione fosse pasticciata sino al livello amatoriale (così come quella loro insulsa opera di revisione definita Perfect Edition, oltretutto contestata fin da quando venne rilasciato il suo primo volumetto, ormai 10 anni fa, per via di alcune censure)... e poi io mi sono fermato alla prima serie, che (giustamente) interessa sino ad un certo punto.

    Vista anche la situazione del forum, per ora è meglio dirottare su Dragon Ball Z... una serie le cui vicende non comprendono solo 291 episodi, ma anche 2 episodi "speciali" e 13 movies (liberamente basati su suddetta serie).
    Questi altri lungometraggi sono stati originariamente doppiati non dalla Merak per conto di Mediaset, ma dalla Dynamic: è un doppiaggio (ormai) misconosciuto, che forse verrà distribuito in futuro dalla Yamato, e che al momento si trova pubblicato solo su vecchie videocassette.

    Come detto altrove, Movies e Specials vennero rilevati dalla Dynamic (ora Dynit) verso la fine degli anni '90, che li comprò dal famigerato distributore AB Groupe. Il primo film venne doppiato già nel 1996, quelli di DBZ invece vennero doppiati più in là e trasmessi in TV dalla Rai tra il 2001 e il 2003, a parte "Il torneo di Miifan" e "la Vendetta Divina" (più i primi due della prima serie, di cui Mediaset mi pare avesse l'esclusiva per la TV). Poco dopo, verranno comunque tutti ridoppiati dalla Merak e (prima o poi) tutti trasmessi sulle reti Mediaset.


    In questo forum, si era già insinuato (da un paio di utenti e molto vagamente) che il doppiaggio della Dynamic (millantato anche questo come un adattamento molto fedele...) non fosse davvero granchè. Alcuni fortunati, che all'epoca avevano l'ADSL e amici che conoscevano il giapponese, si erano già accorti che di fedele in realtà questi movie non avevano poi molto.
    Tuttavia, il passare del tempo e il disinteresse verso i movie di DB hanno sepolto anche quel doppiaggio, che ora è difficile da recuperare. E così, siamo nel 2016 e di nuovo si legge in giro che quello della Dynamic è il miglior doppiaggio di DB mai realizzato e che è molto fedele. Non c'è solo il fan occasionale che scrive il suo irrilevante articoletto sulla Wikipedia italiana (magari basato su fonti che ne azzeccano 1 su 2) a propalare questa cretinata, no: ormai anche sui forum si parla di questo doppiaggio come di un'entità misteriosa che pochi eletti custodiscono e di cui serbano il ricordo. Ma procediamo con ordine:

    I movies

    Innanzitutto, va precisato che buona metà dei movies sono produzioni che non reggono il passo non solo con la storia originale, ma anche con l'anime stesso. Sono praticamente scuse per mostrare l'ennesima storia con coinvolti i personaggi di Dragon Ball, e riciclano spesso luoghi, situazioni, scene, cattivi, etc. dal manga.
    Guardandoli, sostanzialmente sembra di guardare sempre la stessa storia, ed è una storia di pessima qualità: la trama è macchinosa e ripetitiva, i combattimenti insulsi, il ritmo orribile, i personaggi principali sono a tratti irriconoscibili, e l'animazione e le musiche sono quasi sempre le stesse della serie regolare.

    In particolare, le caratterizzazioni dei personaggi, soprattutto dei protagonisti, sono imbarazzanti: Goku è fossilizzato sul personaggio dell'eroe implacabile contro i cattivi e stupido e perennemente affamato nella vita tutti i giorni, Piccolo ha la funzione di salvare Gohan (qui veramente poco altro che un moccioso, o il buffone di inizio saga di Bu) e far fuori qualcuno degli enforcer dei cattivi prima di lasciare tutta la scena a Goku, Crilin è una macchietta totale, Vegeta invece non ha un briciolo della presenza del manga e della serie televisiva... addirittura sembra ossessionato dall'uccidere Goku (nel manga il suo obiettivo dichiarato era sconfiggerlo), ed è generalmente poco (e molto male) utilizzato; gli altri personaggi sono caratterizzati più o meno come nei filler. Gli antagonisti sono solo sadici mostri assetati di sangue, o i classici megalomani spinti da voglie di conquista e di rivalsa, o al massimo un misto di entrambe le cose.

    Insomma, i movies sono una roba dalla valenza artistica totalmente nulla, paccottiglia per bimbetti targata Takao Koyama. Come saranno stati resi, nel doppiaggio originale italiano?

    Il doppiaggio Dynamic

    Riassumendo in poche parole il mio giudizio in proposito, il doppiaggio Dynamic è lo spreco di cast più grosso che abbia mai sentito. A dare la voce ai personaggi ci sono noti professionisti del settore come Andrea Ward, Fabrizio Mazzotta, Piero Tiberi, Roberto Del Giudice, Monica Ward, Barbara De Bortoli, Vittorio Guerrieri, Massimo De Ambrosis, e sicuramente ne sto dimenticando qualcuno. Ma il risultato è un doppiaggio svogliato, con voci non hanno quasi alcuna corrispondenza con l'originale (e quindi alcuno spirito) e persino mediocri nell'esecuzione (il lip sync è pessimo, se non inesistente, in molte circostanze).

    Andando in dettaglio, Andrea Ward si impegna pure per cercare di rendere al meglio Goku, ma la sua voce non c'entra veramente nulla con il suo personaggio... ma i peggiori sono Alessio De Filippis e Massimo De Ambrosis: e se il primo all'epoca era solo adolescente (anche se la sua performance di Gohan e Goten sembra addirittura peggiorare con il passare dei movie) ed è ancora in parte perdonabile, De Ambrosis con Vegeta non ci mette veramente il minimo impegno e la minima energia, limitandosi a copiare la stessa impostazione che Andrea Ward usa con Goku nelle parti più seriose. Tiberi invece con Piccolo sembra avere come modello di ispirazione non l'originale, ma Olivero, il che è tutto dire. Completano il quadro delle voci inascoltabili Oolong doppiato quasi alla Krusty il Clown, e Crilin che ogni tanto ricorda Milhouse (i doppiatori ovviamente sono gli stessi). E sulla maggior parte dei personaggi secondari si può solo calare un velo pietoso. Molto meglio, complessivamente, gli antagonisti... peccato però che vengano spesso rovinati dall'adattamento.
    L'impostazione delle voci, tra l'altro, ricorda molto quello dell'orribilmente esilarante Big Green Dub, tanto che si possono notare molte somiglianze nell'impostazione (sopratutto riguardo Goku, Vegeta e Gohan). Non so se in fase di doppiaggio sia stato considerato quel doppiaggio piuttosto che l'originale... ma non mi stupirebbe, visto che quel doppiaggio è stato "curato" dall'AB Groupe, da cui la Dynamic ha rilevato i movies.


    L'adattamento Dynamic


    Il doppiaggio è insomma pessimo, ma quello che è più importante è l'adattamento... ed è tutt'altro che fedele. L'importanza dell'adattamento sul doppiaggio, nasce anche del fatto che Mediaset ha ridoppiato sì tutti i Movies e gli Specials, ma in realtà non ha tradotto gli script, che sono ancora quelli della Dynamic, semplicemente riadattati alla maniera dei dialoghisti Merak. Dunque, abbiamo una sola vera traduzione dei movies di DBZ.
    A proposito... così come feci con il doppiaggio Play World, non mi interessa confrontare per filo e per segno le due versioni. Ma tanto per aprire la parentesi, se quei dannati dialoghisti della Merak avessero solo ritoccato i testi Dynamic qua e là, senza i soliti monologhi del narratore et similia, quella Mediaset sarebbe stata di gran lunga la migliore versione dei 13 movie di DBZ che abbiamo in lingua italiana. Purtroppo così non è stato... ma ci tornerò dopo, facendo un superficiale (quanto indicativo) confronto tra le due versioni in alcuni punti.
    Comunque, è da notare in proposito che la Merak si è contestata perché aggiungeva battute per spezzare i silenzi e così via: la Dynamic in realtà ha fatto la stessa cosa, anche se con molta meno frequenza. In fase di doppiaggio inoltre mancano diverse battute dall'originale, e ogni volta che un personaggio pronuncia una battuta da 5-6 frasi, puntualmente si perde qualche frase per strada.

    Per quanto riguarda invece la ben più importante traduzione dall'originale, ho utilizzato per quest'analisi quella (in inglese) di Steve Simmons, che si è occupato di tradurre movies e specials per i sottotitoli dei DVD della Funanimation. È un nome ampiamente rispettato tra tutti i fan di quest'opera... non è insomma il solito fansub scrauso, tipo il celebre fansub per fessi del movie 12 in cui Goku chiama Vegeta "il mio Grande Principe" e fa dire a Gogeta "io sono lo strumento della tua sconfitta".
    Essendo questo che tratterò un doppiaggio tutt'altro fedele, e non volendo perdere più tempo di quanto ne abbia già perso, ciò che esporrò è solo la punta dell'iceberg.
    Ultima modifica di Red; 14-07-2016 alle 16:11 Motivo: cose poco importanti

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •