Pagina 1 di 2 12 UltimaUltima
Risultati da 1 a 10 di 12
  1. #1
    Member
    Data Registrazione
    Sun Jul 2010
    Messaggi
    64

    Predefinito Conoscevate questi box?

    Ciao ^^ che ne pensate? http://store.yamatovideo.com/product...d_product=4724 io li prenderò

  2. #2
    Yay L'avatar di Feleset
    Data Registrazione
    Thu Jun 2007
    Località
    Castello errante
    Messaggi
    12,180

    Predefinito

    No, non li conoscevo.

    Ma c'è solo il doppiaggio italiano o si possono vedere anche in originale?

  3. #3
    Member
    Data Registrazione
    Sun Jul 2010
    Messaggi
    64

    Predefinito

    C'è anche il doppiaggio storico dagli episodi 1-54 e i sottotitoli sono fedeli ai dialoghi mediaset
    Ultima modifica di Mauro89; 01-08-2013 alle 18:26

  4. #4
    Yay L'avatar di Feleset
    Data Registrazione
    Thu Jun 2007
    Località
    Castello errante
    Messaggi
    12,180

    Predefinito

    Cosa vuol dire "doppiaggio storico"?

    Chiedevo se si potevano vedere anche in giapponese.

    P.S. I doppiatori di Dragon Ball italiani sono bravi, eh, quello che non mi piace è l'adattamento dei dialoghi e soprattutto il narratore che non se ne sta mai zitto.

  5. #5
    Member
    Data Registrazione
    Sun Jul 2010
    Messaggi
    64

    Predefinito

    La prima trasmissione italiana dell'anime avvenne nel 1989 su Junior Tv col nome Dragon Ball. Questa prima versione era in edizione integrale, SENZA CENSIRE con le sigle originali giapponesi, oltre a possedere un doppiaggio diverso, eseguito a Roma allo studio Play World Film, coprente però i primissimi episodi della serie, precisamente fino al 54 (Purtroppo in rete sono reperibili solo 24). Questa edizione andò anche su Italia 7 tra il settembre e l'ottobre del 1990.

    Si, c'è anche il doppiaggio jap ma i sottotitoli sono quelli mediaset. Le scene sono integrali.
    Ultima modifica di Mauro89; 30-07-2013 alle 21:30

  6. #6
    Divorced Member L'avatar di Red
    Data Registrazione
    Fri Nov 2002
    Località
    Rent Free, In your Mind
    Messaggi
    6,785

    Predefinito

    Questa prima edizione del doppiaggio non l'ho mai vista, ma ricordo benissimo che anche la prima edizione della Merak (quella che passava sulle tv locali) era un edizione integrale, con i dialoghi originali e con le sigle originali giapponesi, l'unica modifica rilevante erano i nomi dei personaggi e dei colpi (che poi va beh, sul sito di Antonio Genna leggo che Yamcha era chiamato "Giamca" ). Credo purtroppo che il problema sia che la Mediaset abbia selvaggiamente tagliato (o fatto ridoppiare) le scene più controverse presenti nell'edizione Merak originale della prima serie, e non abbia nemmeno tentato di conservare la vecchia versione.

    Il box ovviamente non lo conoscevo, ma per la prima serie (la Z è stata solo minimamente toccata dai tagli, almeno quando l'ho vista io, quando passò per la prima volta su Italia 1) a questo punto l'ideale sarebbe un doppio stream dei sottotitoli invece che solo quelli Mediaset, i cui soli dialoghi hanno fatto discreti danni (e alcune censure/modifiche riguardano dialoghi piuttosto innocui, per dire). Anche perchè del "leggendario" doppiaggio "storico" sto guardando alcune clip in giro... e mi sembra che abbia un valore più nostalgico che altro, le voci dei doppiatori Merak mi sembrano di gran lunga più adatte di quelle dei doppiatori Play World.

  7. #7
    Yay L'avatar di Feleset
    Data Registrazione
    Thu Jun 2007
    Località
    Castello errante
    Messaggi
    12,180

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da Mauro89 Visualizza Messaggio
    Si, c'è anche il doppiaggio jap ma i sottotitoli sono quelli mediaset. Le scene sono integrali.
    Cioè, se c'è una scena di silenzio vengono fuori lo stesso i sottotitoli di quello che dovrebbe dire il narratore nella versione italiana?

  8. #8
    Member
    Data Registrazione
    Sun Jul 2010
    Messaggi
    64

    Predefinito

    Si quindi da un certo punto di vista sono più fedeli perchè si può guardare dove ci sono le aggiunte xd

    Comunque anche il doppiaggio storico non è così fedele, es in due puntate mediaset erano state censurate 2 canzoni jap ed anche in questi dvd l'unico modo per sentirle è mettere la traccia jap. Poi anche i nomi sono un pò diversi: mei, maya.
    Ultima modifica di Mauro89; 31-07-2013 alle 14:24

  9. #9
    Divorced Member L'avatar di Red
    Data Registrazione
    Fri Nov 2002
    Località
    Rent Free, In your Mind
    Messaggi
    6,785

    Predefinito

    Ecco, appunto

    Va beh, ho cominciato a visionare i box della Yamato della prima serie, così posso farmi un'idea migliore di questo famigerato doppiaggio. Tanto sono solo 54 episodi e con DB prima serie ci sono cresciuto, che sarà mai riguardarsi quella pacchianata invecchiata malissimo per la quarta volta

    Penso che aprirò un thread a fine visione, visto che questa versione è davvero misconosciuta. Per ora, posso anticipare una cosetta preliminare (edit: sempre ammesso che interessi a qualcuno ): già sapevo che il doppiaggio faceva cagare, adesso so che fa cagare anche l'adattamento. Non ho visto molti episodi (per ora), ma posso dire che non so davvero da dove sia uscita tutta questa considerazione verso questo SCHIFO di versione... l'unica utilità che ha è presentare la prima serie senza censure, se qualcuno proprio non può a fare di meno di sentire un anime in versione integrale con doppiatori italiani. Oltre ad appagare la propria morbosa nostalgia, si intende (junk food for the brain, insomma...).

  10. #10
    Senior Member L'avatar di Grifis
    Data Registrazione
    Mon Aug 2007
    Località
    Genova
    Messaggi
    3,784

    Predefinito

    Sicuramente si tratta di un adattamento più fedele all'originale, anche se non esente da pecche.

    Sia per quanto riguarda i nomi, Mutenzo oltre al già citato Giamca XD, sia per quel che concerne il cast delle voci.

    Renato Montanari, pur perfetto su Muten, è il Bruno Cattaneo di HnK; facendo un minimo di attenzione, lo si può ascoltare un po' dappertutto .

    In ogni caso, si fa indubbiamente preferire alla controparte targata Merak; se non altro per una maggiore vicinanza all'anime originale.

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •