Non so quanti qui dentro abbiano giocato Final Fantasy IX, comunque sta di fatto che la Square a tempo suo aveva avuto la geniale idea di rappresentare etnicamente; storicamente e culturalmente alcuni personaggi del videogioco utilizzando i dialetti giapponesi.

In America la traduzione è avvenuta utilizzando un Inglese perfetto e comune, mentre in Italia il traduttore ha azzardato(Perché si è stato un azzardo)traducendo i vari dialetti giapponesi, in altrettanti dialetti Italiani il tutto soggettivamente e scegliendo i dialetti che più gli facevano comodo(Questo perché non si può tradurre un dialetto 1:1, logico )

Esempi:

Spoiler:

Spoiler:

Spoiler:

Spoiler:


Che ne pensate di questa scelta rischiosa?

Se avete altri esempi postate pure