Ragazzi, vedo con enorme piacere che ultimamente vi date un gran dafare!
Ragazzi, vedo con enorme piacere che ultimamente vi date un gran dafare!
Soprattutto Krenim, però!
La traduzione di Teddy bear's curse è ora compresa nell'archivio originale di missione.
"Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it."
-G.K. Chesterton
Aggiunta all'elenco la traduzione eseguita da Krenim (testi) e da me (mappe) della saga completa per Thief 2: Dracula.
Ultima modifica di Angelot; 21-07-2007 alle 12:17
Aggiunta all'elenco la traduzione, eseguita da Krenim (testi) e da me (mappe), della FM in due parti: "Dancing with the Dead, episode 1: A Rift in the Loot, Deep Analysis." per Thief2.
Ultima modifica di Angelot; 09-08-2007 alle 10:21
No, questa è "Dancing with the death" di Gregorius, diversa da "Dance with the dead" di Yandros (che è già stata tradotta a suo tempo).
"Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it."
-G.K. Chesterton
Ah, ecco... mi pareva ci fosse qualcosa di strano. Ho corretto il mio precedente messaggio.
Ultima modifica di Angelot; 09-08-2007 alle 10:21
Anch'io devo aver usato alternativamente i due nomi in più di un'occasione.
"Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it."
-G.K. Chesterton
Ma come mai due FM con lo stesso titolo?
Quando Yandros ha creato la sua ha dimenticato che ne era uscita una prima con un titolo simile, d'altra parte quando il numero totale ormai ha superato le 600 cose simili possono accadere.
"Thieves respect property. They merely wish the property to become their property that they may more perfectly respect it."
-G.K. Chesterton