Perchè non leggi? Ho detto che è il doppiaggio giapponese di DB a fare semplicemente schifo
Per quanto riguarda quello italiano: sentito sia Rai che mediaset. No, come doppiaggio è indubbiamente meglio mediaset, non c'è paragone.
~E' meglio esser odiati per ciò che siamo, che essere amati per la maschera che portiamo~
Io più che a Dragon Ball(di cui non ho mai sentito doppiaggio giapponese) mi riferivo a One Piece. Dopo aver visto Strong World, lo reputo l'anime col doppiaggio fatto meglio e con le voci più azzeccate. Quello in italiano invece lo trovo azzeccato solo in quanto a vocalità, l'interpretazione fa caghèr(vedi "Rubber").
il nostro renato novara (doppiatore Rufy) non è molto bravo nelle parti comiche, però lo apprezzo nei momenti seri e nelle battaglie
"Dici che chi è più debole dovrebbe lasciare che il più forte si prenda la sua vita? E allora... non dire un'altra parola e muori in silenzio!" Dragon Ball Adventure Ep. 90
Avendo visto una delle ultime puntate (quella dove appare Magellan) mi sono sorbito pure un flashback, dove Rufy a Little Garden owna definitavemente Mr. three nel capitolo "Istinto". La battuta finale di Rufy, una di quelle che mi sono piaciute di più, viene snaturata terribilmente.
si ti riferisci al fatto che nel anime dice solo "istinto" mentre nel manga ita dice "me lo ha detto il mio stupido istinto" ti avverto che nella versione manga originale (o almeno nelle scan inglesi) dice semplicemente "istinto" quindi si sono attenuti all'originale. poi diventa una questione di gusti e niente più. io preferisco la versione corta per esempio, è più diretta.
il problema viene quando cambiano propio il significato delle frasi, tipo nella puntata in cui rufy affronta sandersonia e marigold. li hanno fatto un mezzo casino
"Dici che chi è più debole dovrebbe lasciare che il più forte si prenda la sua vita? E allora... non dire un'altra parola e muori in silenzio!" Dragon Ball Adventure Ep. 90
O robe così .
From episodio 325, "L'oscurità di Barbanera".
Marshall D. Teach: "Ma, a differenza tua, nessun attacco può causarmi danno perché il mio corpo è in grado di assorbire persino il dolore e tutto questo sfugge al mio controllo".
Van Ooger: "Pensavo che col tempo, a furia di usare il potere del Frutto del mare, il suo possessore ne esaurisse la forza e diventasse quindi debole e vulnerabile, ma mi sbagliavo. Le capacità combattive di Barbanera, capitano di una delle flotte di Barbabianca, sono davvero formidabili".
già mi ricordo
anche se non seguo gli episodi subbati quando non mi quadra qualcosa dopo aver visto quelli italiani me li vado a rivedere sottotitolati.
Comunque credo che l'autore del topic più che sottolineare le mancanze del doppiaggio, volesse mettere in evidenza la bravura dei nostri doppiatori, e quella non si discute
Ultima modifica di goku super sayan III; 19-11-2010 alle 23:52
"Dici che chi è più debole dovrebbe lasciare che il più forte si prenda la sua vita? E allora... non dire un'altra parola e muori in silenzio!" Dragon Ball Adventure Ep. 90
A parte che io preferisco la versione "lunga" perchè mi sa più di heavy own, non sapevo che nell'originale fosse scritto solo così. I complimenti vanno al traduttore della star comics, allora
Ti quoto, ovviamente non è rilevante se il senso resta quello, ma nella parte detta da Grifis(per caso è una delle poche in ita che ho visto) c'è uno snaturamento totale, sicuramente dovuto solo ai traduttori/adattori italiani.