Grifis ha centrato il punto. Il doppiaggio italiano è sì uno dei migliori al mondo, ma sono i direttori di doppiaggio che fanno girare spesso le balls con adattamenti ridicoli. Basti pensare allo stesso One Piece che io aborro non per le voci, che son pure gradevoli anche se non sempre azzeccate (basti pensare a Franky che non digerisco in alcun modo), ma proprio per le censure, nomi modificati e cambi di frasi.
Discorso differente, e un po' OT data la sezione, per il doppiaggio delle opere americane/britanniche, di cui si ha un adattamento migliore e un risultato eccellente, adattamento che comunque ha i suoi difetti quando si hanno espressioni e riferimenti a cose o persone che noi italiani nella maggior parte dei casi non conosciamo.