Pagina 1 di 3 123 UltimaUltima
Risultati da 1 a 10 di 29

Discussione: Doppiaggi.

  1. #1
    Utente Bannato L'avatar di Snake Bar
    Data Registrazione
    Mon Jun 2009
    Località
    Garden Balamb
    Messaggi
    1,427

    Predefinito Doppiaggi.

    Buonasera,oggi tratterò un tema in cui gli italiani sono forse i più bravi:

    I DOPPIAGGI.

    è in momenti come questo che sono fiero di essere Italiano.

    AVVISO IL SEGUENTE LINK POTREBBE CONTENERE SPOILER SU DEATH NOTE:

    http://www.youtube.com/watch?v=ZWAmoUYRNbg

    Ognuno può postare qualunque tipo di doppiaggio Italiano insieme ad altri,per vedere come sono quelli italiani e pure per votarli.

  2. #2
    Re-build L'avatar di Lorenzo GOV
    Data Registrazione
    Tue Oct 2006
    Località
    Wonderland
    Messaggi
    16,126

    Predefinito

    Buono quello italiano, anche se non è certo degno di orgoglio.
    Particolare quello russo (la voce mi aggrada), sembra Joker quello koreano, il migliore è l'inglese (eccettuando quello jap).

  3. #3
    Utente Bannato L'avatar di Snake Bar
    Data Registrazione
    Mon Jun 2009
    Località
    Garden Balamb
    Messaggi
    1,427

    Predefinito

    GOV,Stai dicendo che il russo ti aggrada???
    Quello non è neanche un doppiaggio!
    L'italiano io lo trovo molto bello invece è il più riuscito....
    Anche quello Jap merita,quello Hungarico sembra Goofy...
    Leggi i commenti sottostanti.

    Gaara:

    http://www.youtube.com/watch?v=AC_X8...eature=related

  4. #4

  5. #5
    Non posto dal '64 L'avatar di mr. utente
    Data Registrazione
    Tue Jan 2008
    Messaggi
    5,791

    Predefinito

    Mi dispiace, ma da quello che ho sentito finora, i Giapponesi stanno un gradino sopra a tutti noialtri.

  6. #6
    Imagine you and me L'avatar di Shira
    Data Registrazione
    Wed Jun 2006
    Località
    Nella tua mente
    Messaggi
    6,368

    Predefinito

    Citazione Originariamente Scritto da mr. utente Visualizza Messaggio
    Mi dispiace, ma da quello che ho sentito finora, i Giapponesi stanno un gradino sopra a tutti noialtri.
    Io ho sentito il doppiaggio giapponese di DB e siamo sotto ai minimi storici, non so come sia per gli altri anime
    ~E' meglio esser odiati per ciò che siamo, che essere amati per la maschera che portiamo~

  7. #7
    Senior Member L'avatar di Dargil
    Data Registrazione
    Wed Aug 2009
    Messaggi
    19,065

    Predefinito

    Il doppiaggio di DN mi è sempre sembrato curatissimo, anche se ho sentito solo la versione italiana, in lavori come One piece però, in Giapponese sono espressivi al massimo, Naruto invece lo preferisco in inglese

  8. #8
    Ombra di DBA L'avatar di Shadow
    Data Registrazione
    Sat Oct 2007
    Località
    Nuovo Mondo
    Messaggi
    5,545

    Predefinito

    In italia ci sono doppiatori di una bravura eccezionale,che caratterizzano ancora di più i loro personaggi,e altri che sono pessimi.Non seguo molto di italiano,ma con One Piece ci sono scelte ottime sui personaggi,e altre voci che non riesco a sentire.

  9. #9
    Senior Member L'avatar di goku super sayan III
    Data Registrazione
    Wed Oct 2006
    Località
    Firenze
    Messaggi
    5,534

    Predefinito

    io sono per il made in Italy. personalmente penso che i doppiatoria italiani siano sicuramente tra i migliori della piazza se non i più bravi in assoluto.

    Apprezzo molto anche gli inglesi, soprattutto in naruto come dice dargil


    post da fan boy sfegatato:

    sasuke inglese è il massimo!!! seguito da quello ita!

    [..riprende un contegno]
    "Dici che chi è più debole dovrebbe lasciare che il più forte si prenda la sua vita? E allora... non dire un'altra parola e muori in silenzio!" Dragon Ball Adventure Ep. 90

  10. #10
    Senior Member L'avatar di Grifis
    Data Registrazione
    Mon Aug 2007
    Località
    Genova
    Messaggi
    3,784

    Predefinito

    Il problema del doppiaggio in Italia non esiste, o quantomeno non rappresenta la principale diminutio qualitativa subita dai prodotti dei quali fruiamo quotidianamente.

    L'enorme gap nel confronto con il prodotto originale riguarda l'adattamento, che rappresenta un aspetto profondamente diverso.

    Esempio banale.

    Hokuto no Ken.

    La voce di Cigliano è meravigliosa (anche se Akira Kamiya rimane sempre una spanna sopra, ovviamente); Norman Mozzato è stato, è e sarà per sempre Raoh.

    Però quello che dicono i vari characters differisce enormemente dalla versione originale e, conseguentemente, il messaggio veicolato dall'anime risulta completamente stravolto.

    Qui ci sono un paio di approfondimenti.

    Uno su Hokuto no Ken (che riprenderò non appena il tempo libero me lo consentir&#224

    http://gamesurf.tiscali.it/forum/showthread.php?t=87074

    ed uno su Saint Seiya.

    http://gamesurf.tiscali.it/forum/sho...t=78048&page=3
    Ultima modifica di Grifis; 18-11-2010 alle 23:54

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •