Accento romano della fatina ftw. Per combinazione questa scelta è stata fatta anche per un personaggio di Paper Mario che sto giocando in questi giorni
Tanto Lucciconio (lol) dice solo fesserie per tutta la durata del gioco, lo trovo un personaggio irritante.
Più che altro, mi sorprende vedere come ad ogni passo, stravolgano le frasi di tutti i personaggi. Capisco che lucciconio ha un leggero (LEGGERO, DIO SANTO) accento italiano, ma perchè stuprare ogni frase e renderla incomprensibile? Giuro che non riesco mai a leggere per intero che dice, a causa di tutto quel dialetto. Ma poi perchè nei sottotitoli scrivono intere frasi che non vengono mai dette? A volte la frase sottotitolata è lunga il doppio della frase vera, e anche qui non riesco mai a leggere che dicono. Poi hanno cambiato nomi di città, nomi di personaggi, come se niente fosse. Il senso, anche qui, non ce lo vedo.
Mi chiedo il povero Rashaad che aveva fatto di male per farsi chiamare Rakeem nella versione italiana. Ma poi quell'altro, che aveva un nome normalissimo, e ora si chiama "Mustafà" Mannaggia che odio
Facebook: Gennaro Davide Ottagono
Ah beh la nostra classica localizzazione di un personaggio anglofono con una leggera flessione italica, vedi Bastardi Senza Gloria che è stato stuprato.
M'illumino d'immenso.
Shepard
La vedo un po' dura, visto che non esiste una vera grafia per i dialetti italiani. lol
M'illumino d'immenso.
Shepard
Mi pare che Mr Drippy abbia un'inflessione scozzese nel doppiaggio inglese, non capisco perché trasformarla in romanesco stretto, la scelta poteva andare bene per un personaggio di contorno al limite, ma non per un personaggio che parla moltissimo, a vanvera , ma moltissimo durante l'avventura.
Da quel che ho notato anche in Dragon Quest IX, una localizzazione del genere è tipica dei lavori di Level 5.
Ultima modifica di Black Ghost; 01-07-2013 alle 14:51
stupid sexy greedo butt
Poi sto dando per scontato che sai di che parlo. Non ricordo, tu l'hai fatto ni no kuni? Diciamo che è un po' come tutti quei dialetti in FF9. Ma una cosa è metterli in baloon fermi, dove hai tutto il tempo per leggere, e una cosa è metterlo in cut-scene dinamiche, dove spesso non riesco a capire un'acca di quello che si dice (causa anche le frasi completamente cambiate e allungate).
Mi fa ridere, ci sono frasi tipo "Oliver, are you mad?", tradotte con "Oliveruccio mio, ma che stai a dì? Te sei magnato er cervello tutto d'un botto?"
Bho. Ci sta pure colorare il doppaggio, ma così...
Facebook: Gennaro Davide Ottagono