Visualizzazione Stampabile
-
Il finale del manga è molto meglio, anche per la discussione molto interessante fra Kira e N circa la giustizia e le sue implicazioni.
E circa il doppiaggio, concordo in generale con Vultur, ma riscontro sufficiente oggettività quando affermo l'inferiorità qualitativa del doppiaggio di Light, che era quello che più mi premeva, quindi tralasciando Misa, Ryuk, etc.
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Devil Lady
Quella non è Misa, come viene anche spiegato nel volume speciale 13, ma è semplicemente una fedele. Anche io ero convinta fosse Misa prima di leggere il volume 13.
O_O
Minchia, grazie dell'informazione. Devo proprio leggerlo 'sto 13 :sisi:
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Lorenzo GOV
Il finale del manga è molto meglio, anche per la discussione molto interessante fra Kira e N circa la giustizia e le sue implicazioni.
Bè, anche nell'anime vengono affrontate queste questioni. Comunque, eslcludendo solo il finale, è il manga che preferisco nettamente, specie per quanto riguarda la seconda parte: nell'anime sono state omesse/modificate troppe scene. E dire che pensavo che la Madhouse fosse una casa produttrice che rendeva molto fedeli le sue controparti animate ai manga (vedere Nana, fedelissimo sotto ogni minimo particolare, ma forse questo si tratta di un caso unico), ma a quanto pare mi sono sbagliata, e dopo Claymore e Death Note, ne ho avuto conferma.
-
cmq facciamo i complimenti al doppiatore di light per questo pezzo
http://www.youtube.com/watch?v=-RaJ9LZnDpo
-
Io mi sono visto Death Note sottotitolato.
Le voci giapponesi sono fantastiche.
Non ho seguito quello ITA perchè mi fa uno strano effetto ascoltare quelle voci così "strane". Non riesco a vederlo.
Comunque, anche se un po'corto, Death Note è fantastico.
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Yurinoa
Guarda, da un lato hai ragione ma purtroppo devo ammettere io stessa che il doppiaggio di Death Note è veramente scadente...
La qualità è troppo altalenante, alcuni personaggi sono doppiati abbastanza bene (Mikami IMHO), altri fanno sanguinare le orecchie (Takada).
In ogni caso, la sfortuna di Death Note è stata quella di finire in mano ad un direttore del doppiaggio veramente incompetente... la direzione in quasi tutti gli episodi è pessima! Molti doppiatori scelti sono sconosciuti e probabilmente alle prime armi (ed è possibile notarlo soprattutto sui personaggi occasionali).
Molte voci sono abbinate malissimo e per niente simili all'originale... non dico di trovare voci identiche perchè so che è impossibile, ma almeno cercassero di essere un po' attinenti col personaggio (Il doppiatore di Aizawa è veramente Out of Character).
E' sempre il confronto con l'originale a fregare. Certo, quella di Takada non è piaciuta per niente neanche a me (non sembrava neanche una doppiatrice) ma la maggior parte invece non mi sono per niente dispiaciute, compresa quella di light che a differenza di quanto affermano in parecchi (probabilmente perchè è un po' diversa da quella giapponese, non so) mi è sembrata molto adatta al personaggio.
Io penso che ogni direzione di doppiaggio non può sempre fare una copia dell'originale ma debba anche dare una sua interpretazione sui vari personaggi che non è detto che sia sempre peggio di quella iniziale.
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
vultur
E' sempre il confronto con l'originale a fregare. Certo, quella di Takada non è piaciuta per niente neanche a me (non sembrava neanche una doppiatrice) ma la maggior parte invece non mi sono per niente dispiaciute, compresa quella di light che a differenza di quanto affermano in parecchi (probabilmente perchè è un po' diversa da quella giapponese, non so) mi è sembrata molto adatta al personaggio.
Io penso che ogni direzione di doppiaggio non può sempre fare una copia dell'originale ma debba anche dare una sua interpretazione sui vari personaggi che non è detto che sia sempre peggio di quella iniziale.
Ma il problema della direzione del doppiaggio è notabilissima in tutti gli episodi, non ci sono giustificazioni XD
I doppiatori dei personaggi marginali doppiano senza recitare, in pratica si limitano a leggere il copione...
Il doppiaggio di Death Note è ingiustificabile, è uno dei casi in cui veramente l'originale supera di brutto la controparte italiana.
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Devil Lady
Bè, anche nell'anime vengono affrontate queste questioni. Comunque, eslcludendo solo il finale, è il manga che preferisco nettamente, specie per quanto riguarda la seconda parte: nell'anime sono state omesse/modificate troppe scene. E dire che pensavo che la Madhouse fosse una casa produttrice che rendeva molto fedeli le sue controparti animate ai manga (vedere Nana, fedelissimo sotto ogni minimo particolare, ma forse questo si tratta di un caso unico), ma a quanto pare mi sono sbagliata, e dopo Claymore e Death Note, ne ho avuto conferma.
No, se non ricordo male nel manga quelle questioni venivano approfondite ulteriormente. :sisi:
-
Citazione:
Originariamente Scritto da
Yurinoa
Ma il problema della direzione del doppiaggio è notabilissima in tutti gli episodi, non ci sono giustificazioni XD
I doppiatori dei personaggi marginali doppiano senza recitare, in pratica si limitano a leggere il copione...
Il doppiaggio di Death Note è ingiustificabile, è uno dei casi in cui veramente l'originale supera di brutto la controparte italiana.
Boh, a me a parte qualcosa non ci ho fatto caso, sarà che non sono un esperto.
-
Il doppiaggio di Flavio Aquilone per Light a mio parere è azzeccatissimo riesce a dare un eccellente espressività. Mi è piaciuto particolarmente quel "Maledetto idiota!!"
PS. Ma come l' hano fatto brutto a Mikami nel finale