Due traduzioni (non proprio) fedeli
Avevo in mente da un po' di rifinire una mia vecchia analisi, riguardo la traduzione dei Kappa Boys del manga di Dragon Ball. Ad ogni modo, era ormai noto da anni che quella traduzione fosse pasticciata sino al livello amatoriale (così come quella loro insulsa opera di revisione definita Perfect Edition, oltretutto contestata fin da quando venne rilasciato il suo primo volumetto, ormai 10 anni fa, per via di alcune censure)... e poi io mi sono fermato alla prima serie, che (giustamente) interessa sino ad un certo punto.
Vista anche la situazione del forum, per ora è meglio dirottare su Dragon Ball Z... una serie le cui vicende non comprendono solo 291 episodi, ma anche 2 episodi "speciali" e 13 movies (liberamente basati su suddetta serie).
Questi altri lungometraggi sono stati originariamente doppiati non dalla Merak per conto di Mediaset, ma dalla Dynamic: è un doppiaggio (ormai) misconosciuto, che forse verrà distribuito in futuro dalla Yamato, e che al momento si trova pubblicato solo su vecchie videocassette.
Come detto altrove, Movies e Specials vennero rilevati dalla Dynamic (ora Dynit) verso la fine degli anni '90, che li comprò dal famigerato distributore AB Groupe. Il primo film venne doppiato già nel 1996, quelli di DBZ invece vennero doppiati più in là e trasmessi in TV dalla Rai tra il 2001 e il 2003, a parte "Il torneo di Miifan" e "la Vendetta Divina" (più i primi due della prima serie, di cui Mediaset mi pare avesse l'esclusiva per la TV). Poco dopo, verranno comunque tutti ridoppiati dalla Merak e (prima o poi) tutti trasmessi sulle reti Mediaset.
In questo forum, si era già insinuato (da un paio di utenti e molto vagamente) che il doppiaggio della Dynamic (millantato anche questo come un adattamento molto fedele...) non fosse davvero granchè. Alcuni fortunati, che all'epoca avevano l'ADSL e amici che conoscevano il giapponese, si erano già accorti che di fedele in realtà questi movie non avevano poi molto.
Tuttavia, il passare del tempo e il disinteresse verso i movie di DB hanno sepolto anche quel doppiaggio, che ora è difficile da recuperare. E così, siamo nel 2016 e di nuovo si legge in giro che quello della Dynamic è il miglior doppiaggio di DB mai realizzato e che è molto fedele. Non c'è solo il fan occasionale che scrive il suo irrilevante articoletto sulla Wikipedia italiana (magari basato su fonti che ne azzeccano 1 su 2) a propalare questa cretinata, no: ormai anche sui forum si parla di questo doppiaggio come di un'entità misteriosa che pochi eletti custodiscono e di cui serbano il ricordo. Ma procediamo con ordine:
I movies
Innanzitutto, va precisato che buona metà dei movies sono produzioni che non reggono il passo non solo con la storia originale, ma anche con l'anime stesso. Sono praticamente scuse per mostrare l'ennesima storia con coinvolti i personaggi di Dragon Ball, e riciclano spesso luoghi, situazioni, scene, cattivi, etc. dal manga.
Guardandoli, sostanzialmente sembra di guardare sempre la stessa storia, ed è una storia di pessima qualità: la trama è macchinosa e ripetitiva, i combattimenti insulsi, il ritmo orribile, i personaggi principali sono a tratti irriconoscibili, e l'animazione e le musiche sono quasi sempre le stesse della serie regolare.
In particolare, le caratterizzazioni dei personaggi, soprattutto dei protagonisti, sono imbarazzanti: Goku è fossilizzato sul personaggio dell'eroe implacabile contro i cattivi e stupido e perennemente affamato nella vita tutti i giorni, Piccolo ha la funzione di salvare Gohan (qui veramente poco altro che un moccioso, o il buffone di inizio saga di Bu) e far fuori qualcuno degli enforcer dei cattivi prima di lasciare tutta la scena a Goku, Crilin è una macchietta totale, Vegeta invece non ha un briciolo della presenza del manga e della serie televisiva... addirittura sembra ossessionato dall'uccidere Goku (nel manga il suo obiettivo dichiarato era sconfiggerlo), ed è generalmente poco (e molto male) utilizzato; gli altri personaggi sono caratterizzati più o meno come nei filler. Gli antagonisti sono solo sadici mostri assetati di sangue, o i classici megalomani spinti da voglie di conquista e di rivalsa, o al massimo un misto di entrambe le cose.
Insomma, i movies sono una roba dalla valenza artistica totalmente nulla, paccottiglia per bimbetti targata Takao Koyama. Come saranno stati resi, nel doppiaggio originale italiano?
Il doppiaggio Dynamic
Riassumendo in poche parole il mio giudizio in proposito, il doppiaggio Dynamic è lo spreco di cast più grosso che abbia mai sentito. A dare la voce ai personaggi ci sono noti professionisti del settore come Andrea Ward, Fabrizio Mazzotta, Piero Tiberi, Roberto Del Giudice, Monica Ward, Barbara De Bortoli, Vittorio Guerrieri, Massimo De Ambrosis, e sicuramente ne sto dimenticando qualcuno. Ma il risultato è un doppiaggio svogliato, con voci non hanno quasi alcuna corrispondenza con l'originale (e quindi alcuno spirito) e persino mediocri nell'esecuzione (il lip sync è pessimo, se non inesistente, in molte circostanze).
Andando in dettaglio, Andrea Ward si impegna pure per cercare di rendere al meglio Goku, ma la sua voce non c'entra veramente nulla con il suo personaggio... ma i peggiori sono Alessio De Filippis e Massimo De Ambrosis: e se il primo all'epoca era solo adolescente (anche se la sua performance di Gohan e Goten sembra addirittura peggiorare con il passare dei movie) ed è ancora in parte perdonabile, De Ambrosis con Vegeta non ci mette veramente il minimo impegno e la minima energia, limitandosi a copiare la stessa impostazione che Andrea Ward usa con Goku nelle parti più seriose. Tiberi invece con Piccolo sembra avere come modello di ispirazione non l'originale, ma Olivero, il che è tutto dire. Completano il quadro delle voci inascoltabili Oolong doppiato quasi alla Krusty il Clown, e Crilin che ogni tanto ricorda Milhouse (i doppiatori ovviamente sono gli stessi). E sulla maggior parte dei personaggi secondari si può solo calare un velo pietoso. Molto meglio, complessivamente, gli antagonisti... peccato però che vengano spesso rovinati dall'adattamento.
L'impostazione delle voci, tra l'altro, ricorda molto quello dell'orribilmente esilarante Big Green Dub, tanto che si possono notare molte somiglianze nell'impostazione (sopratutto riguardo Goku, Vegeta e Gohan). Non so se in fase di doppiaggio sia stato considerato quel doppiaggio piuttosto che l'originale... ma non mi stupirebbe, visto che quel doppiaggio è stato "curato" dall'AB Groupe, da cui la Dynamic ha rilevato i movies.
L'adattamento Dynamic
Il doppiaggio è insomma pessimo, ma quello che è più importante è l'adattamento... ed è tutt'altro che fedele. L'importanza dell'adattamento sul doppiaggio, nasce anche del fatto che Mediaset ha ridoppiato sì tutti i Movies e gli Specials, ma in realtà non ha tradotto gli script, che sono ancora quelli della Dynamic, semplicemente riadattati alla maniera dei dialoghisti Merak. Dunque, abbiamo una sola vera traduzione dei movies di DBZ.
A proposito... così come feci con il doppiaggio Play World, non mi interessa confrontare per filo e per segno le due versioni. Ma tanto per aprire la parentesi, se quei dannati dialoghisti della Merak avessero solo ritoccato i testi Dynamic qua e là, senza i soliti monologhi del narratore et similia, quella Mediaset sarebbe stata di gran lunga la migliore versione dei 13 movie di DBZ che abbiamo in lingua italiana. Purtroppo così non è stato... ma ci tornerò dopo, facendo un superficiale (quanto indicativo) confronto tra le due versioni in alcuni punti.
Comunque, è da notare in proposito che la Merak si è contestata perché aggiungeva battute per spezzare i silenzi e così via: la Dynamic in realtà ha fatto la stessa cosa, anche se con molta meno frequenza. In fase di doppiaggio inoltre mancano diverse battute dall'originale, e ogni volta che un personaggio pronuncia una battuta da 5-6 frasi, puntualmente si perde qualche frase per strada.
Per quanto riguarda invece la ben più importante traduzione dall'originale, ho utilizzato per quest'analisi quella (in inglese) di Steve Simmons, che si è occupato di tradurre movies e specials per i sottotitoli dei DVD della Funanimation. È un nome ampiamente rispettato tra tutti i fan di quest'opera... non è insomma il solito fansub scrauso, tipo il celebre fansub per fessi del movie 12 in cui Goku chiama Vegeta "il mio Grande Principe" e fa dire a Gogeta "io sono lo strumento della tua sconfitta".
Essendo questo che tratterò un doppiaggio tutt'altro fedele, e non volendo perdere più tempo di quanto ne abbia già perso, ciò che esporrò è solo la punta dell'iceberg.
Dalla Dynamic alla Star Comics
E adesso mi tocca continuare una delle mie analisi postate in un mio thread precedente, che a sua volta si proponeva di portare all'attenzione quell'altarino all'infanzia che è la prima parte dell'opera, partendo dall'analisi di argomenti mai veramente considerati (figuriamoci sviscerati...) in questo forum, come il famigerato "doppiaggio storico" e la genesi dell'opera.
L'analisi consisteva in un confronto tra traduzioni del manga, ma non ero molto soddisfatto di come avevo reso il tutto (perchè ero impaziente di passare all'argomento successivo, oggettivamente molto più interessante), e così ho deciso di approfondire ulteriormente l'argomento. Che merita di essere approfondito, perché, come detto, la traduzione dei Kappa Boys, rimasta incredibilmente il punto di riferimento per i fan italiani per almeno una decina d'anni, è veramente pessima su tutta la linea.
Tanto per fare un esempio dell'influenza di questa traduzione, quello che in passato è stato considerato come "il miglior sito italiano su DB" come DBA, tra una raccolta di figurine e una galleria di insignificanti fanart, arrivava persino a "correggere" i titoli delle puntate basandosi sul manga tradotto dai Kappa Boys, trasformando così i titoli delle puntate di DB e DBZ in robe come "il sacrificio di Jiaozi" "la squadra Ginew in azione" "il laboratorio del Dr. Gelo" "Baba la Sibilla" e così via (quindi anche sbagliandone ulteriormente alcune: la Merak, ad esempio aveva tradotto, in maniera accettabile, il nome di Ginyu in Giniu; e aveva reso ottimamente il nome di Uranai Baba in "Baba la chiaroveggente", con tanto di Goku che ne storpia il nome in "Baba la chiarovedente", che è il miglior modo per rendere il senso dell'originale in italiano).
Prima di passare a questo raffronto tra traduzioni, un po' di storia.
Il manga originale
In Giappone, il manga di DB ha avuto tre versioni: la prima è quella originale, uscita direttamente su Shonen Jump per oltre 10 anni e 519 numeri. I capitoli poi sono stati raccolti man mano nei tankobon, volumi da circa 180 pagine ciascuno. Già in questi volumi ci sono alcune differenze: Gohan ad esempio, diceva di avere appena tre anni nella sua prima apparizione, ma già nel capitolo successivo passavano a quattro; così, nel relativo tankobon, Gohan dice di avere quattro anni già alla sua prima apparizione.
Per il resto, una nuova edizione si è avuta quando Dragon Ball è stato rilasciato sotto forma di kanzenban (volumi da circa 230 pagine, e con una serie di amenità che la rendono teoricamente la versione più completa possibile). A ritoccare questa edizione è intervenuto anche lo stesso autore: oltre alle nuove cover, Toriyama ha aggiunto un paio di pagine nel finale... lui stesso era ancora insoddisfatto di quella vaccata del capitolo finale del manga, tanto da proporre ora un finale leggermente espanso in cui Goku mette Ub sulla Kinto (tanto per dare un'idea più precisa del passaggio di consegne tra i due) e fa ancora rosicare Vegeta. Per il resto sono stati corretti i soliti typo, alcuni nomi dei personaggi (come Soba chiamato sempre così, invece che anche Shu, perchè Toriyama si era dimenticato come si chiamava :rotfl:), errori di tipo grafico e alcune incongruenze. L'errore più rilevante corretto è la data del Cell Game, che da tale "17 M" passa ad un più logico 26 maggio.
Le altre traduzioni in oggetto
Passando alla prima traduzione italiana, prima di cominciare devo fare un'importante precisazione: non conoscendo il giapponese, quasi sempre ho dovuto prendere molto alla larga il tutto, cercando di arrivare al significato originale tramite la traduzione americana. Naturalmente, questa è una soluzione di compromesso e non può essere il massimo dell'accuratezza, ma credo sia sufficiente per lo scopo che mi propongo per questa analisi.
La traduzione americana di DB, pubblicata dalla Viz Manga, è una traduzione datata ma decente, anche se lontana dalla perfezione: nella prima serie (la Viz suddivide il manga come l'anime), l'adattamento americano è piuttosto invasivo, tanto che ho dovuto depurare l'evidente tendenza ai gergalismi locali, alle battute insistite, e ad altre cultural references et similia... insomma, tutto ciò che era diretto originariamente ai bambini giapponesi (e poi americani, in questa versione).
Per avere un confronto un po' più puntuale, mi è anche venuto incontro l'utente Grifis (già autore di un confronto tra le varie edizioni del manga,che consiglio di leggere) che mi ha fornito la traduzione italiana dell'Evergreen Edition, e anche alcuni suggerimenti. Complessivamente, nella maggior parte delle segnalazioni è stata confermata la bontà della mia traduzione.
Naturalmente, la versione italiana in oggetto è la Deluxe, storicamente la più importante per questo sito.
Ho già fatto un piccolo excursus riguardante la prima traduzione italiana. Penso che basterà ricordare che i Kappa sono stati gli autori dell'adattamento, mentre il lavoro primario di traduzione è stato fatto da terzi. Una procedura abbastanza comune, almeno all'epoca... e per Dragon Ball, questo è confermato anche dai credits dei volumi della Deluxe: c'è sempre uno di loro a "curare" l'adattamento.
Infine, vale la pena segnalare che la versione kanzenban è stata poi portata in Italia come Perfect Edition, sempre dai Kappa Boys. Dal punto di vista della traduzione, questa versione si presenta in parte rivista, sulla scia degli annunci di un nuovo adattamento... in realtà questo "nuovo adattamento" è una boiata: sostanzialmente, è il vecchio adattamento, rivisto anche questo a membro di segugio.
Io non la posseggo, ma solo indagando un po' in giro ci sono segnalazioni di Vegeta che vedendo Gohan lo chiama "il figlio di Gohan" o di Crilin chiamato "l'allievo dell'eremita della Gru" durante il 22° Tenkaichi. Insomma, è possibile che per ogni correzione sensata che sia stata fatta (come la scomparsa dei "famosi psyer", diventati ora semplicemente "saiyan"), ce ne sia un'altra che a sua volta crea un nuovo strafalcione.
Se c'è stato un "nuovo adattamento", io credo che sia consistito semplicemente nel riciclo della vecchia traduzione, che i Kappa hanno poi rivisto caso per caso. Tecnicamente non sarebbe quindi una ristampa, e così si spiegherebbero certi errori marchiani non presenti in precedenza. Ad ogni modo, la cosiddetta Perfect Edition italiana è la cosa meno importante di questo thread, quindi passiamo oltre.
Dopo aver esaminato dunque le varie edizioni italiane e la loro redazione, e le varie traduzioni che ho preso in oggetto, vediamo finalmente in che consiste questo lavoro di traduzione che in tanti hanno accettato senza fiatare per anni, come se fosse la parola di Toriyama (e come se anche quella contasse poi sempre qualcosa... :rotfl:).
Il livello globale
Cominciamo da quello che appare più lampante, cioè l'impoverimento della profondità dell'opera, attraverso la scarsa qualità della traduzione. Cosa che si commenta da sola, considerando che Dragon Ball è una storia accessibile a chiunque e che la "prima serie" è diretta esclusivamente ad un pubblico di pre-adolescenti per almeno 2 terzi della propria durata.
- Oolong si rivolge a Yamcha (1° vol., pag. 120):
DX: "ehi, stronzetto"
Traduzione: "ti chiami Yamcha, giusto?"
- Yamcha, parlando di Son Gohan (1° vol., pag. 123):
DX: "Son Gohan era un grande esperto nella lotta... nessuno è mai riuscito a batterlo"
Traduzione: "Son Gohan era probabilmente superiore a chiunque nelle arti marziali"
Confermato anche dall'Evergreen: "Era un grande maestro nell'arte della lotta... Dicono che nessuno lo eguagliasse". Niente informazione inventata, insomma.
- Semifinale del 21° Tenkaichi tra "Jackie Chun" e Crilin, quest'ultimo è appena riuscito a scansare uno dei colpi del suo maestro. Muten commenta così (4° vol., pag. 74):
DX: "è da molto che non incontravo qualcuno alla mia altezza"
Traduzione: "è da molto che non incontravo qualcuno che potesse tenere il passo con la mia velocità".
Da notare che l'Evergreen è praticamente uguale alla Deluxe: "È da molto che non incontravo... Un avversario alla mia altezza", in assenza di una traduzione dal giapponese, penso che si possa ipotizzare un riciclo della vecchia traduzione, questa frase non ha molto senso.
- Dopo che Jackie Chun e Crilin hanno eseguito una serie di manovre, rappresentate nel manga da un lampo (perchè nessuna di queste è stata vista dal pubblico), l'arbitro chiede (4° vol., pag. 86):
DX: "e avete fatto tutto questo in pochi secondi?"
Traduzione: "e avete fatto tutto questo in un istante?".
Da segnalare che nell'edizione blu i due, durante tutto questo, si sfidavano anche "a mora cinese" :rotfl:
- Bulma e Crilin discutono quanto ancora aspettare Goku, mentre il covo dei pirati sta crollando, rischiando di seppellirli (7° vol., pag. 88):
DX: "la mia vita è più importante (di quella di Goku)" "Che tristezza..."
Traduzione: "la vita più importante del mondo è la mia. Per te invece?" "Ok, hai ragione, ma..."
L'EE offre praticamente la stessa traduzione.
- Goku, durante il suo match del 22° Tenkaichi contro Crilin (11° vol., pag.87):
DX: "A me non fa niente l'onda Kamehameha! Perderai solo le tue forze."
Traduzione: "la tua Kamehameha è troppo debole. Sprecherai solo le tue energie."