Ah ok. In teoria i dialoghi in game sono già tradotti in un pdf esterno. L' "unico" lavoro sarebbe quello di copiare le frasi tradotte in file srt, personalizzandole un po'. Ed è proprio quello che voglio fare. Ne discuterò con Overmann. :asd:
Visualizzazione Stampabile
Ah ok. In teoria i dialoghi in game sono già tradotti in un pdf esterno. L' "unico" lavoro sarebbe quello di copiare le frasi tradotte in file srt, personalizzandole un po'. Ed è proprio quello che voglio fare. Ne discuterò con Overmann. :asd:
Quindi è possibile? Vuoi avvalerti del tipo di lavoro che stanno facendo su ttlg?
Quale tipo di lavoro?
Parlo sempre dei sottotitoli in-game per Thief 2, quelli su cui stanno ancora lavorando. Nella discussione che hai postato tu c'erano solo gli screenshot
Quindi tu stai suggerendo di lasciare che loro impostino i timings in inglese e poi io scrocco i loro file e cambio solo le frasi? :asd:
Io avevo pensato di rifare i timings, anche perchè sono una cosa abbastanza soggettiva. Soprattutto poi dipende dal criterio che si usa. Tipo Krenim in quelli di thief 2 usò dei timings che molto spesso non mi permettevano di leggere tutti i testi nonostante sia veloce a leggere.
Ieri ho letto vagamente e sembra si possa scegliere anche quanti sottotitoli far comparire, come posizionarli ecc... Quindi credo che questo lavoro si possa fare. :)
Bene, fammi sapere