No, ma anche il doppiaggio (non parlo di recitazione, gli italiani hanno la fortuna di avere degli ottimi doppiattori, ma di traduzione). In Detective Conan per esempio:
FRASE ORIGINALE:
"Non servono due proiettili [sott. "per eliminare l'Organizzazione"]... basta un solo Silver Bullet"
FRASE MEDIASET:
"Non sono bastati due proiettili, ne è bastato uno solo... per eliminare Silver Bread"
Allora, da "proiettile" a "pane". Per non parlare della frase che non ha senso. Inoltre a fine episodio, Jodie in preda alla disperazione, urla "Akai", invece di "Shu (Shuichi)" che sarebbe il suo nome. Questi non sono adattamenti, sono proprio un ERRORI grossolani.
In Dragon Ball non ci sono particolari errori di doppiaggio (traduzione), ma tra censure e nomi, qualche scena, per avere senso, viene forzata con il doppiaggio.
http://www.youtube.com/watch?v=jd7Vc...eature=related
Va beh, in Giapponese che cambia voce.. :mucca: