Visualizzazione Stampabile
-
Bhe comincio subito dicendo che da titolo è Spoiler :lol: .
Non so se voi avete mai visto il finale in japp ma c'è una piccola differenza che io e vit ci domandavamo perchè hanno cambiato la frase?allora vediamo di spiegare la scena:Yuna per terra e Tidus di spalle e lei nella versione pal dice I love you invece nella japp dice una cosa del tutto diversa ossia Arigato (che molti di voi sapranno che significa grazie) e noi qua ci chidevamo perchè cambiarlo??non so voi ma per me era meglio un grazie che un ti amo/ti voglio bene,hanno un pochettino rovinato la scena :lol: voi che ne pensate di sto fatto?o vi è del tutto indifferente?(questo è sicuro :lol: )
-
Infatti è strano perkè nelle conversioni Pal a volte vengono cambiate frasi ma nn in modo da "stravolgere" la trama diciamo, in fin dei conti, nella versione Pal hanno fatto dire a yuna una cosa si bella, ma pressokkè scontata perkè tanto si sapeva ke l'amava, mentre invece un "grazie" credo ke poteva far capire molte più cose...
-
e se "Arigato" avesse due significati? :lol:
-
-
Non so, forse grazie sarebbe significato di più, ma al "I LOVE YOU" io mi son commosso... :cry:
-
Be a questo punto nn è meglio " i love you". Alla fine Yuna si intuisce che prova dei sentimenti veri, e grazie è un po una frase da amici... poi bo
-
A me lo "I love you" finale mi da fastidio a sentirlo, mi stizzisce. Troppo banale e scontato: in FFX viene dato fin troppo spazio alla parte sentimentale, ad un amore platoniko e quasi stupido (banale, sempliciotto). Insomma, è un aspetto che ha deluso e frustrato allo stesso tempo molti fan di final fantasy.
"Grazie" sarebbe stato mooolto meglio.
-
Ecco quel I love you è una frase troppo banale e rovina tutta l'atmosfera io sinceramente non mi vedo Yuna che si mette a dire "I love You" (così sembra di vedere un film americano) perchè cambiarla con un grazie che è molto più profondo e significativo...Alino scusa tanto ma da quando un grazie è una cosa da amici?
P.s Per Gidan certo certo ha un doppio significato come Karakiri :roll: :lol: :lol:
-
Citazione:
Originariamente Scritto da Alino
Be a questo punto nn è meglio " i love you". Alla fine Yuna si intuisce che prova dei sentimenti veri, e grazie è un po una frase da amici... poi bo
Dipende quel "grazie" in ke contesto è usato...
-
Citazione:
Originariamente Scritto da Misato
Bhe comincio subito dicendo che da titolo è Spoiler :lol: .
Non so se voi avete mai visto il finale in japp ma c'è una piccola differenza che io e vit ci domandavamo perchè hanno cambiato la frase?allora vediamo di spiegare la scena:Yuna per terra e Tidus di spalle e lei nella versione pal dice I love you invece nella japp dice una cosa del tutto diversa ossia Arigato (che molti di voi sapranno che significa grazie) e noi qua ci chidevamo perchè cambiarlo??non so voi ma per me era meglio un grazie che un ti amo/ti voglio bene,hanno un pochettino rovinato la scena :lol: voi che ne pensate di sto fatto?o vi è del tutto indifferente?(questo è sicuro :lol: )
...no ...quello che dice ... non è un tvb ne un ti amo
considerate che "Arigatou Gozaimasu" vuol dire grazie tante
traete voi le conclusioni
e sinceramente e molto meglio arigato che un gia visto ti amo e simili :roll: